本帖最後由 internlin 於 2015-6-9 00:59 編輯
Hello~
大感謝
對了
第 6 集 12:48 改成標點 *啾* 好了,比較合葉月那時的情境 ^^"
先就幾個分享一下囉 ^^"
-----------------------------
關於 1 ,感覺好像好多了喔
關於 2 ,我想請問影片裡
如果麗奈強調的意思有「哼~老娘我最棒,是別人都不懂」 那就偏向您原先翻譯的 → 孤芳自賞
如果麗奈強調的意思有「唉~老娘我的好怎麼都沒人知道呢,嗚嗚」 那就偏向 → 顧盼自憐
如果麗奈強調的意思有「哎呀~老娘我就是這麼棒,呵呵」 那就偏向 → 自矜自伐
還是要依原文的文意和語境為主囉
關於 3 ,那就用「與眾不同」吧,因為感覺前面已經有一次【獨一無二了】
如果不是為了修辭上的層遞法,碰到同義詞時,翻譯可視需要適當變換,以求文句生動。
《史記》淮陰侯列傳:「諸將易得耳。至如信者,國士無雙。」
也是指絕無僅有,獨一無二的意思。不過在此還是用「與眾不同」吧 : )