internlin 發表於 2017-11-30 00:13 03:09 感謝報錯,合輯將會修正。 03:27、03:31 自成一格是擁有自我特色的意思,不一樣 12:40 不會進行修正。12:42 「這麼」是形容程度,「這個」是指特定對象,意思不一樣。 12:59 感謝報錯,合輯將會修正。 |
internlin 發表於 2017-11-25 21:08 所以用「特色」哪裡不對… 第06集 02:22 propose作名詞時有主張、觀點、、看法、見解等意思。 02:35 感謝報錯,合輯將會修正。 03:41 感謝報錯,合輯將會修正。 14:39~15:15 不會進行修改。 第07集 06:00 不會進行修改。 |
本帖最後由 東條るい 於 2017-12-9 07:44 編輯 遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-11 20:51 00:05、00:18感謝報錯,合輯將會修正。 06:10 原文是反復横跳び(はんぷくよことび)11:49 感謝報錯,將於合輯中修正。 13:30 感謝報錯,將於合輯中修正。 15:33 感謝報錯,將於合輯中修正。 15:47 感謝報錯,將於合輯中修正。 17:02 覺得這句沒必要改。 17:08 一個是可以的概念,一個是必須的概念,不能這樣改。原文:このコーナー百合がミスらない限りギリギリまでインに入れる。最大限リアに加重をかけられる。 18:35 感謝報錯,將於合輯中修正。雖然我個人是比較喜歡吸鳥。 19:54 意思上來說是的,但是原文沒提到「打滑」,就不翻出來了,加上句子也已經很長了。 21:45 是的,感謝報錯。 第一話時沒有跟翻譯溝通好,後來才統一的,請以「側座手」為準。雖然這中文名稱是掰的,原本是打算直接延用英文。 |
k030537 發表於 2017-11-4 19:13 第四集,02:47&16:30,感謝遊客都幫我解釋完了。 03:47気休め就是叫她不需要那麼緊張憂心,讓心休息一會吧,所以就翻成「放心吧」了 10:50 註解的是原文「作麼生」,字幕上的是中文翻譯「什麼生」。 |
internlin 發表於 2017-10-26 01:28 就我認識的兩岸三地朋友們說,並不存在你這種說法,他們也會用高階,台灣也會用高端。 12:30 有唸看看了,但我還是比較喜歡原本的。每個人的主觀並不一樣,我想這不能強求的。 |
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-2 20:41 關於本集報錯... 「07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注釋) > 剎 (07:23、07:34、16:54)」 上面這個是「誤報」。 (遊客疏於確認,即行回報,實在抱歉!) 實際應回報的,是底下這個... 「07:02 剎車平衡器 剎 > 煞」 也就是說... 剎車(X) 煞車(O) 謎之音:因為已經換頁,如果有人看到,懇請以"點評"方式協助糾正該帖(第12樓)。感謝! |
08 2114 教習所 那裡的車副駕駛座有剎車 |
本帖最後由 internlin 於 2017-11-25 21:09 編輯 第06~07集 全部 Trademark 的中譯應為「註冊商標」 or 「商標」,全片可以上下文及變化需要,採用「註冊商標」、「招牌」、「特色」……等翻譯。 第06集 02:22 propose 翻成「意志」是不對的。可參考 https://dictionary.cambridge.org ... 81%E9%AB%94/propose 02:35 由里 → 由里藍 03:41 防曬霜 → 防曬乳 【建議】 14:39~15:15 花茶 → 花草茶 第07集 06:00 估計 → 大概 |
GMT+8, 2024-11-23 01:19 , Processed in 0.072470 second(s), 31 queries .