其實我們的使用上沒有特別分晚安和睡前的問候吧(但早上/中午/晚上好的用法的確不是右岸的說法)... 真的要說分別, 大概就是另外用「祝好夢/祝好眠」來專指睡前的問候;晚上的問好就也都可用晚安。 http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=Z00000161767 謝謝您的回應,在此還是感謝翻譯的辛勞囉 : ) |
遊客 180.154.237.x 發表於 2018-1-31 18:45 離開是個動詞,沒說離開哪裡才會看不懂吧? 歌詞不像台詞有景幫助理解,只說「推門離開」沒人知道是離開哪裡啊 我只是把「每天一成不變」當做離開的地方 希望能幫助你理解。 |
フィクレア 發表於 2018-1-30 23:28 你想表达的意思可能是“离开一成不变的每天”,先不说去掉中间的空格这句话真的通吗, 关键是这句句子有空格的情况下我相信大多数人都会看成是“推门离开,又是一成不变的每天”。 ここで振り返る もうすぐだよ 又想了想,「振り返る」应该并不是真的回头,而是回顾的意思。 因为之前「止まることもなく 歩き続けていたの」,所以在终于快要到终点时,产生了感触。 类似于一直做着一件不容易的事,眼看终于快要达成,不由得浮现起过程中的种种。 这种情况下「もうすぐだよ」确实可能是对着自己说的。 |
遊客 101.228.233.x 發表於 2018-1-30 20:39 關於OP 「推門離開 每天一成不變」 請把它當成一整句,離開了一成不變的每天不就是通往另一側新鮮精彩的意思嗎?只是換個說法而已 關於ED 這個不是我能決定的,請找作詞者... 不過我的理解是 : 第一點 : 回頭看了自己已經走了那麼遠,應該快到了吧 第二點 : 一個人旅行前往目的地,而目的地有其他同伴等著,沒人說要一起出發吧? 希望有解決你的疑問 |
关于OP歌词 変わらない日々のドアを開け ドア的这一侧是変わらない日々,打开的ドア通向的另一侧是新鲜精彩的世界。 “推门离开 每天一成不变”和上面的这种解释意思相反,和下文也连不起来。 关于ED歌词 ここで振り返る もうすぐだよ 虽然网上查到的歌词确实是这么写的,但是我觉得可能是想表达ここで振り返る 「もうすぐだよ」。 正常来讲“快到了”如果是对着自己说的,不应该是望着目标、终点说的吗,为什么要回头呢? 振り返る解释为脑中的回顾也不太讲得通,我一直觉得 「もうすぐだよ」是回头对同伴说的, 顺便引出了另一个疑问,从后面几句围着火聊天来看,无疑是有复数人存在的,但是之前却来了句「私は旅する」,有点奇怪呢。 |
遊客 114.91.32.x 發表於 2018-1-24 08:55 不明白为何最后一个ho会认为没有的。 这片没有任何高中女生自己造流行词汇来用的现象才是。 |
遊客 114.91.34.x 發表於 2018-1-21 08:28 这可不是念反了,而是没确认就拿出来了而已。 抚子其他时候有喜欢把字反过来念的做法吗? 另外,特别片第4话3:48处,升火应为生火。 |
フィクレア 發表於 2018-1-7 21:31 スマホ、スマホ、スマホ。。。スマホす。 随手摸出来没看是具体是啥吧。 |
羽犽裊 發表於 2018-1-7 13:24 這是撫子把手機念反的萌點 你的意見就不採用了 謝謝你 |
internlin 發表於 2018-1-7 02:34 兩個都是跟原翻譯相近意思的詞 所以就不採用了 感謝你 |
GMT+8, 2024-11-23 01:01 , Processed in 0.063147 second(s), 31 queries .