DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 4430|回復: 3
打印 上一主題 下一主題

[2013秋番][噬血狂襲][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    跳轉到指定樓層
    1#
    KoUXD 發表於 2013-10-7 22:15:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    請將時間及錯誤明確指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2013-10-21 03:36:47 | 只看該作者

    第01話 BIG5 720P MP4

    [00:01] (あるいは, 焔光の夜伯 ー カレイドブラッド) → 或者叫焰光夜伯
    希望推特上的日文能註解翻譯上去

    [00:31] 那伙並不受任何人支配 → 那伙並不受任何人支配
    這邊"傢"沒繁化好

    [02:11] 那是不可抗力啊 我有各種苦衷啊 → 那是無法避免的嘛 我有各種苦衷啊
    這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!

    [03:17] 我也走了 → 我也走了
    這邊少了"要"

    [06:24] 魔族登證 → 魔族登
    這邊我是不知道是指"登上這個地方",還是只是單純指"登記"之類的證照,
    因為不知道是指哪種,不過要是簡體字的問題的話,應該就是指"登錄"才對


    [07:16] 好遇不遇偏偏遇上吸血鬼啊 → 偏偏這時候遇上的是吸血鬼
    這邊"好遇不遇"有點奇怪的詞,不如改成"說巧不巧"比較恰當,不過我是建議翻成修正後的句子,請參考看看吧

    [10:02] 等等 等等 剛剛那是不可抗力吧 誰叫你站在那種地方的 → 等等 等等 剛剛那是無法避免吧 誰叫你站在那種地方的
    這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!

    [10:07] 風吹來 而且這裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內 → 風吹來 導致裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內
    這邊多用了"而且",不如改成"導致",會讓句子通順

    [11:44] 第四真祖嗎 我自己還沒什麼實感呢 → 第四真祖嗎 真讓人感到沒什麼實感呢 OR 第四真祖嗎 還真沒什麼實感呢
    這邊後句翻譯,建議翻成"真讓人感到沒什麼實感呢"應該會比較流暢

    [13:29] 啊 對 補習順便來送這個的 → 啊 對 補習順便來送這個的
    這邊應該用"啊"比較恰當

    [13:51] 這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我 → 這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我
    少打了"在"

    [15:35] (電視新聞上的字幕翻譯) → ???
    希望能標示翻譯上去...

    [19:05] 那麼學長 這之後你打算怎麼辦 → 那麼學長 這之後你打算做什麼
    這邊"怎麼辦",應該改用成"做什麼"OR"去哪裡",因為接下句是提到主角要去做暑假作業跟念書


    ===============================================================

    第02話 BIG5 720P MP4

    [04:49] 行李你送來了 → 行李你送來了
    這邊應該用"幫"才對

    [10:50] 因為累積到了高中畢業為止的知識了嘛 → ???
    這邊翻得有點奇怪,但我不知道怎麼形容,不是"因為這些高中題目都已經學過了"的意思嗎?

    [12:38] 呃! 咦? 你是這評價我的? → 呃! 咦? 你是這評價我的
    這邊用"這樣"比較恰當,後面多加一個"啊"

    [13:02] 雪菜開心吧 → 雪菜應該很開心吧
    這邊我覺得改成"應該很"比較恰當

    [15:06] 有麻糖貓在裡面 → 有貓又炭在裡面
    這邊應該是翻"貓又"才對,""是因為語尾音才加上的

    [15:09] 麻糖貓 → 貓又炭
    同上原因

    [18:50] 為什麼西歐教會的魔師會狩獵吸血鬼 → 為什麼西歐教會的魔師會狩獵吸血鬼
    不知道這邊的"伏魔師"是指"袚魔師"?如果是的話,翻成"驅魔師"會比較好吧,因為"青之驅魔師",日文就是這樣"青の祓魔師"
    不過維基百科是翻成"武裝辟魔師



    ===============================================================

    第03話 BIG5 720P MP4

    [07:04] 話說回來 要看這個嗎 世界史的筆記 → 話說回來 要看這個嗎 世界史的報告
    淺蔥不是說"報告"嗎?怎麼變成"筆記"?而且後面也有再提一次,不過就正確的翻成"報告

    [09:48] 貓又... → 貓又......
    另外再提醒一次,第02話是翻成"麻糖貓",所以要統一一下,不過正確翻譯應該是"貓又",由於尾音關係所以加上""...

    [11:01] 如果他們能證明自己是打敗了古代世紀的吸血鬼的襲擊犯 → 如果能證明他們是打敗了舊世代的吸血鬼的襲擊犯
    這句翻得有點怪怪的,這裡的"他們"應該是指"魯道夫跟亞絲塔露蒂"吧,
    但是古城要證明自己是正當防衛,怎麼變成"他們"要證明"自己是殺死吸血鬼"呢?
    沒有笨蛋犯人想要證明自己所做的壞事吧XD!再加上這樣反而更不能證明古城是否是正當防衛。
    所以這句應該是翻譯錯了,我想應該是翻成"如果能證明他們是打敗了舊世紀的吸血鬼的襲擊犯"這樣才對吧。
    另外"古代世界"可以翻成"舊世代",是參考維基百科的資料,我想應該跟台版小說一樣吧


    [14:32] 實戰完全派不用場 所以你還是老實地待在這裡 → 實戰完全派不用場 所以你還是老實地待在這裡
    這邊打錯字

    [16:28] 警告 請馬上從這裡退出 → 警告 請馬上從這裡離開
    這邊我覺得用"離開"比較恰當

    [17:18] 只有吸血鬼能統領的眷獸 → 只有吸血鬼才能駕馭眷獸
    這邊"統領"用的有點怪,建議改成"駕馭"比較恰當,另外句子也做一些修正,
    因為原貴字幕組翻的句子,好像有些奇怪,因為原本意思是強調"只有吸血鬼才能駕馭眷獸",
    怎麼變成去強調"眷獸"的意義


    [17:42] 這也是吃了打敗的魔族 好不容易延長了時間呢 → 這也是吃了打敗的魔族 好不容易延長了時間呢
    這邊少打一個"被、而",另外還刪除"了、的"兩字,因為有些字真的多餘的,反而讓字句不順。

    [19:55] 世界上唯有獅子王機關成功實現了 → 世界上唯有獅子王機關成功實現了
    這邊多了一個"的"

    [20:26] 至少死在我這個人類的手上 → 至少死在我這個人類的手上
    這邊多了"請"


    ===============================================================

    這部好多地方翻得有些卡卡的,第01話有一些字沒繁化對,也有些螢幕上的日文字幕沒註解翻譯,
    另外還有一些物品名稱沒統一好,就像是前面明明翻的是"A",到後面變成"B"就像這樣的問題,
    不然就是有些句子翻起來不太通順,有的還意思變了。




    評分

    參與人數 1靈子量 +10 收起 理由
    悠遠的天芎 + 10

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2013-11-2 13:18:57 | 只看該作者
    第04話 BIG5 720P MP4

    [02:52] 哦 (遺漏字幕) 我死了啊 → 哦 這樣啊 我死了啊
    這邊少翻了一句"這樣啊"OR"原來如此"

    [05:14] 這次我完全明白了 → 這次我終於完全明白了
    這邊應該把"就"改翻成"終於"句子才比較通順

    [05:17] 學長是個大色狼 → 學長真的是個大色狼
    這邊應該翻得有點怪怪的,不是有提到"真的"?

    [13:03] 只要想到這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧 → 只要想成這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧
    這邊應該是"想成"才對!用"想到"句子意思就怪怪的

    [16:55] 有破綻 → ???
    翻成"破綻"有點奇怪...,我想應該是招數之名之類吧?

    18:48~18:58] 如此 得到了血之伴侶的曉古城 又往完的第四真祖更近了一步 → 如此一來 得到了血之伴侶的曉古城 又往完的第四真祖更近了一步
    這邊除了修正一些字幕錯誤之外,還有字幕顯示的時間軸,也弄錯了...,
    應該是[18:48~18:55]這之間才對,因為後面還有一句話,貴字幕組沒翻,
    另外我是覺得這段時間軸的字幕分成兩段時間比較好吧,不然字幕也太長了,如下參考


                                      [18:48~18:52] 如此一來 得到了血之伴侶的曉古城
                                      [18:52~18:55] 又往完整的第四真祖更近了一步



    18:57~18:58] (遺漏字幕) → 就是這樣
    這邊是由於上句時間被占用的關係,所以沒翻到這句話吧?

    [22:20] 我還心你是否成了我的「血之從者」 → 我還心你是否成了我的「血之從者」 
    這邊打錯字,是"擔"才對

    [23:04] 有人嗎 這裡有淫魔 向國中生出手的淫魔啊 → 有人嗎 這裡有淫魔 向國中生出手的淫魔啊
    這邊多了"有"

    [23:10~23:21] (遺漏字幕) → ???
    這邊古城、淺蔥、凪沙在意旁吵罵,這邊希望貴字幕組翻譯一下。





    評分

    參與人數 1靈子量 +10 收起 理由
    悠遠的天芎 + 10

    查看全部評分

  • TA的每日心情
    郁悶
    2016-1-14 23:44
  • 簽到天數: 4 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    58

    帖子

    355

    積分

    DHR字幕組

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    1400
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    28
    積分
    355
    靈子量
    9
    想子量
    300
    0 個
    DHR幣
    433 元
    在線時間
    49 小時
    註冊時間
    2012-5-2
    最後登錄
    2018-4-18
    4#
    Crazy小神乂 發表於 2014-1-5 11:03:01 | 只看該作者
    12 720P
    13:14 請你"吧"遙控器給我

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-11-23 10:05 , Processed in 0.068704 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表