第04話 BIG5 720P MP4
[09:18] 這有違
魔法的無法調和原理 → 這有違
魔活性不協調原理
這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"
[09:18] ※
無法調和原理 → ※
魔活性不協調原理
這邊註解名稱,建議改作"魔活性不協調原理",是參考維基百科資料
[10:14] 別在那囉囉
啰嗦嗦的 等真到了那個時候 → 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候
這邊多了"啰"
[11:59] 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧 → 恐怕是使用完後就丟掉
再更換著使用吧
建議多加"再"
[13:33] 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手
锏啊 → 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手
鐧啊
這邊沒繁化對唷
[14:13] 艾麗莎那變成霧的身體 → 艾麗莎
在那變成霧的身體
少打了"在"
[14:22] 機巧魔法的基礎一一
魔法的活性無法調和原理 是吧 → 機巧魔法的基礎一一
魔活性不協調原理
這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"
[16:42] 夜夜不會真正意義上受傷的 → 夜夜不會在真正意義上受傷的
少了"在"
[17:14] 能站起來...但是借你手拉我一下怎麼樣 → 能站起來...但是
要借你
的手 拉我一下怎麼樣
這邊少打兩個字"要、的",另外後面空格隔開一下
[20:22] 正因有我的目擊證言和機構
鑒定 才證明了你們的清白 → 正因有我的目擊證言和機構
鑑定 才證明了你們的清白
是"鑑"才對唷
[21:03] 你是笨蛋
吧 這不是賀禮還能是什麼 → 你是笨蛋
嗎 這不是賀禮還能是什麼
這邊應該用"嗎"比較恰當
[21:06] 雖然姑且是為形勢所
驅 → 雖然姑且是為形勢所
趨
打錯字,是"趨"才對
這集除了多字,還有出現簡體字...,不過其中"魔活性不協和の原理",不知道貴字幕組翻成"魔法的活性無法調和原理"是因為台灣小說的關係嗎?
我看維基百科是翻做"魔活性不協調原理"