DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 6007|回復: 13
打印 上一主題 下一主題

[2013秋番][機巧少女不會受傷][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    跳轉到指定樓層
    1#
    KoUXD 發表於 2013-10-8 02:16:47 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    請將時間及錯誤明確指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情
    開心
    2017-5-15 00:15
  • 簽到天數: 413 天

    [LV.9]三年級二學年

    97

    主題

    774

    帖子

    12萬

    積分

    學生會長

    字幕組後期

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    3837
    精華
    1
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    334
    積分
    120643
    靈子量
    111
    想子量
    89946
    13 個
    DHR幣
    2805 元
    在線時間
    948 小時
    註冊時間
    2012-11-1
    最後登錄
    2022-1-23

    勳章 - 管理小組勳章 - 版主

    2#
    悠遠的天芎 發表於 2013-10-18 00:59:20 | 只看該作者
    720P  01 話

    03:31 原文   四十八衝

    04:32 建議區分清楚 "人偶使" 和 "人偶師" ;人偶師是製造人偶的師傅 而人偶使 是使用人偶的人 原作有刻意作出區別的 其他很多地方都有使用到人偶師 其實因該使用人偶使

    13:34 這裡的遲鈍男 小說原文是說 "晚洩男" 因此後面兩句才會說到不要用粗俗的字眼

    17:51 你也不是坐等被人救的角色吧

    720P  02 話

    06:06 也就儀式的替代品


    09:35 這裡的註解 正確因是 Cannibal Candy

    19:20 耍賴 改成 偷吃步 比較適合



  • TA的每日心情
    開心
    2017-5-15 00:15
  • 簽到天數: 413 天

    [LV.9]三年級二學年

    97

    主題

    774

    帖子

    12萬

    積分

    學生會長

    字幕組後期

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    3837
    精華
    1
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    334
    積分
    120643
    靈子量
    111
    想子量
    89946
    13 個
    DHR幣
    2805 元
    在線時間
    948 小時
    註冊時間
    2012-11-1
    最後登錄
    2022-1-23

    勳章 - 管理小組勳章 - 版主

    3#
    悠遠的天芎 發表於 2013-10-18 21:02:30 | 只看該作者
    天芎本來就都是參考台版小說的 而這個從一開始就是一個梗而已...原本的翻譯無法看出這個梗 天芎才會出此建議 並沒有說如此翻譯是正確的 ! 只為了前後句的連貫性


  • TA的每日心情

    2013-12-28 23:22
  • 簽到天數: 2 天

    [LV.1]入 學 新 生

    4

    主題

    73

    帖子

    684

    積分

    二科生【F班】

    Rank: 4

    UID
    2104
    精華
    閱讀權限
    40
    魔法資質
    63
    積分
    684
    靈子量
    131
    想子量
    330
    0 個
    DHR幣
    677 元
    在線時間
    125 小時
    註冊時間
    2012-7-13
    最後登錄
    2020-5-21
    4#
    john61020 發表於 2013-10-19 07:46:32 | 只看該作者
    簡單來說就是說者無意聽者有心的情況

    夏兒要表達的意思是遲鈍 但雷真理解成晚洩

    這種狀況我是覺得夏兒那裡的翻譯不必改

    但是到雷真說女孩子不該說粗話時 加個註解解釋一下比較好

    否則觀眾會看不懂為何遲鈍是粗話 也就更難理解夜夜說"雷真是屬於快的那型"笑點何在了


  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    5#
    sonic730311 發表於 2013-10-20 19:38:27 | 只看該作者
    第01話 BIG5 720P MP4

    [05:11] 不嘛 那就是個女人 → 才不是 那就是個女人
    這邊我覺得改成"才不是"比較恰當,如果用"不嘛"跟夜夜的口氣完全沾不到邊...,
    不然就是把"嘛"省略掉就可。


    [09:02] 如你所知 我校是Makinato一一 → 如你所知 我校是??
    這邊其他字幕組都翻"機巧魔術",不過發音好像有點不太對但不知道是指什麼?

    [11:02] 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言 → 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言
    這邊不知道要不要建議,通常不是都會用"照你的說法"不是嗎?
    但好像大陸人都是用"按你的說法",只是讓我覺得有點像在罵人XD,不過還看字幕組要不要改。


    [12:06] 那是不可抗力 → 那是無法避免
    這邊的"不可抗力"應該可以解說成"無法避免"意思吧?

    [12:13] 而將實驗室破壞掉也是不可抗力嗎 → 而將實驗室破壞掉也是無法避免
    如同上一樣的理由

    [17:45] 你可別自作多情以為是救了我啊 → 你可別自作多情以為是救了我啊
    這邊少了"就"

    [17:50] 你也不是坐等被人救的吧 → 你也不是坐等被人救的
    少一個"著"以及打錯字,是"人"才對


    ============================================================

    第02話 BIG5 720P MP4

    [07:27] 雖然不知道你想表達什麼才說這些話 → 雖然不知道你想表達什麼才說這些話
    這邊多一個"的",不然多了反而不順

    [09:34] Cannibal Chianti → Cannibal Candy
    這邊魔法啃食者的英文註明,後面的單字打錯,其實就是故事的標題中英文單字的"糖果"

    [14:45] 雷真 好過份! 這是人幹的事嗎! → 雷真 好過份! 實在是太過份了
    最後面一句應該是翻"實在是太過份了",我應該是沒聽錯

    [16:54] 即使發生什麼也十分有可能 → 即使發生什麼也十分有可能
    這邊應該用"的"

    [17:29] 不過怎麼說現在我們主人不在身邊 → 不過怎麼說現在我們主人不在身邊
    這邊少了"再"跟"已"




  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    6#
    sonic730311 發表於 2013-10-24 23:47:01 | 只看該作者
    第03話 BIG5 720P MP4

    [03:17] 歡迎回來~ 雷真[?] → 歡迎回來~ 雷真
    這邊不知道是想打什麼符號?不過顯示出來像是一個長方形的圖案,是多打得嗎?

    [04:14] 對了 我你買了禮物 → 對了 我你買了禮物
    這邊應該用"幫"比較恰當

    [07:58] 毀掉人偶的心臟之時 → 毀掉人偶的心臟之時
    這邊後面的"的"可以省略

    [08:17] 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了... → 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了...
    少了一個"方"

    [10:39] 男孩可沒那麼弱啦 → 男孩可沒那麼弱啦
    這邊多了一個"沒"

    [12:54] 嗯 誠然善哉 → 嗯 非常的出色呢 OR 嗯 實在太了不起了
    這邊硝子不是說"素晴らしい"?如果翻的話,怎麼不翻"太出色"、"太優秀"等等的讚美之詞呢?
    反而用"誠然善哉"呢?雖然形容上也是誇獎之意,不過用比較簡單明瞭不是更好嗎@@?


    [14:52] 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢 → 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢
    多了一個"的"

    [19:03] 都半死了 → 都半死不活
    這邊日文中的"半死",應該是指"半死不活"





  • TA的每日心情
    發現
    2015-4-10 18:49
  • 簽到天數: 31 天

    [LV.5]二年級一學年

    12

    主題

    117

    帖子

    853

    積分

    二科生【F班】

    Rank: 4

    UID
    1113
    精華
    閱讀權限
    40
    魔法資質
    249
    積分
    853
    靈子量
    75
    想子量
    345
    1 個
    DHR幣
    396 元
    在線時間
    32 小時
    註冊時間
    2012-4-6
    最後登錄
    2015-4-10
    7#
    putty 發表於 2013-10-30 03:50:12 | 只看該作者
    第4話 繁體 報錯:

    10:15 囉囉嗦嗦 >> 囉囉嗦嗦

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    8#
    sonic730311 發表於 2013-11-2 14:13:47 | 只看該作者
    第04話 BIG5 720P MP4

    [09:18] 這有違魔法的無法調和原理 → 這有違魔活性不協調原理
    這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

    [09:18] ※無法調和原理 → ※魔活性不協調原理
    這邊註解名稱,建議改作"魔活性不協調原理",是參考維基百科資料

    [10:14] 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候 → 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候
    這邊多了"啰"

    [11:59] 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧 → 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧
    建議多加"再"

    [13:33] 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手啊 → 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手
    這邊沒繁化對唷

    [14:13] 艾麗莎那變成霧的身體 → 艾麗莎那變成霧的身體
    少打了"在"

    [14:22] 機巧魔法的基礎一一魔法的活性無法調和原理 是吧 → 機巧魔法的基礎一一魔活性不協調原理
    這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

    [16:42] 夜夜不會真正意義上受傷的 → 夜夜不會在真正意義上受傷的
    少了"在"

    [17:14] 能站起來...但是借你手拉我一下怎麼樣 → 能站起來...但是借你手 拉我一下怎麼樣
    這邊少打兩個字"要、的",另外後面空格隔開一下

    [20:22] 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白 → 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白
    是"鑑"才對唷

    [21:03] 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼 → 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼
    這邊應該用"嗎"比較恰當

    [21:06] 雖然姑且是為形勢所 → 雖然姑且是為形勢所
    打錯字,是"趨"才對







    這集除了多字,還有出現簡體字...,不過其中"魔活性不協和の原理",不知道貴字幕組翻成"魔法的活性無法調和原理"是因為台灣小說的關係嗎?
    我看維基百科是翻做"
    魔活性不協調原理








  • TA的每日心情
    發現
    2015-4-10 18:49
  • 簽到天數: 31 天

    [LV.5]二年級一學年

    12

    主題

    117

    帖子

    853

    積分

    二科生【F班】

    Rank: 4

    UID
    1113
    精華
    閱讀權限
    40
    魔法資質
    249
    積分
    853
    靈子量
    75
    想子量
    345
    1 個
    DHR幣
    396 元
    在線時間
    32 小時
    註冊時間
    2012-4-6
    最後登錄
    2015-4-10
    9#
    putty 發表於 2013-11-6 12:48:12 | 只看該作者

    第5話 繁體 報錯:

    09:17 不是麼 >> 不是嗎

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    10#
    sonic730311 發表於 2013-11-10 01:41:38 | 只看該作者
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-10 01:46 編輯

    第05話 BIG5 720P MP4

    [00:58] 不 雷真你在那露小褲褲攻擊面前簡直就要淪陷了 → 不 雷真你在那時被小褲褲的攻擊面前 簡直就要淪陷了
    這邊建議加入"時、被、出、的",另外後面空格隔開

    [01:56] 兩者相差很多好 → 兩者相差很多好
    這邊要用"嗎",而不是"吧",意義會差很多

    [02:21] 好想你我溫暖一下呀...嗯哼~ → 好想我溫暖一下呀...嗯哼~
    這邊應該是用"幫",另外還少了"要"

    [05:25] 你在什麼蠢事 → 你在什麼蠢事
    打錯字,是"幹"才對,不外乎是沒繁化對

    [05:29] 哦...那個就是「自旋的焰劍」 → 哦...那個就是「自我飛翔的焰劍
    這邊參考維基百科,是翻成"自我飛翔的焰劍"

    [07:03] 很對脾氣嘛 我也最討厭傲慢的西洋人 → ??? 我也最討厭傲慢的西洋人
    這邊前面的"對脾氣",翻得有點怪怪的...,日語中大概有點像"違うだろ"這個,意思大概是"會有所不同"!
    所以這邊我是建議翻成 "跟我有些不同 我可是最討厭傲慢的西洋人"


    [07:25] 實在是個可悲傻子 → 其實是個可悲傻子
    這邊應該是翻成"其實"比較妥當,另外少了"的"

    [09:17] 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是 → 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是
    這邊沒繁化對唷

    [10:31] 話雖如此 大家條件相同不是嗎 → 話雖如此 大家條件不是相同
    這邊"相同"的擺放位置,應該放在後面才對,另外少了"但、的"

    [10:56] 奪取到對方手套的人算作勝利 → 奪取到對方手套的人才算勝利
    這邊不知道為何要用"算作",怎麼不翻成"才算"呢?雖然意思是一樣的...

    [13:16] 你又不記教訓了嗎 → 你又不記教訓了嗎
    這邊少了"取"

    [18:20] 過來這裡坐好 小! 紫! →  過來這裡坐好 小~、紫~
    這邊夜夜喊小紫時是拉長音唷,所以這邊要用"~"這符號比較妥當




    另外第一話中的"Makinato一一"問題,應該就是指"機巧魔術(マキナート)
    參考網站


  • TA的每日心情
    發現
    2015-4-10 18:49
  • 簽到天數: 31 天

    [LV.5]二年級一學年

    12

    主題

    117

    帖子

    853

    積分

    二科生【F班】

    Rank: 4

    UID
    1113
    精華
    閱讀權限
    40
    魔法資質
    249
    積分
    853
    靈子量
    75
    想子量
    345
    1 個
    DHR幣
    396 元
    在線時間
    32 小時
    註冊時間
    2012-4-6
    最後登錄
    2015-4-10
    11#
    putty 發表於 2013-11-12 11:31:07 | 只看該作者
    本帖最後由 putty 於 2013-11-12 11:35 編輯

    第6話 繁體 報錯:

    08:56 擊手 >> 擊手(這裡指的是埋伏在暗處的狙擊手,跟阻擊的意思不同)

    阻擊:http://baike.baidu.com/view/94643.htm
    狙擊:http://baike.baidu.com/subview/350578/8083427.htm?fromId=350578&from=rdtself

  • TA的每日心情
    慵懶
    2013-11-16 11:14
  • 簽到天數: 2 天

    [LV.1]入 學 新 生

    1

    主題

    2

    帖子

    27

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    7496
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    20
    積分
    27
    靈子量
    1
    想子量
    19
    0 個
    DHR幣
    17 元
    在線時間
    0 小時
    註冊時間
    2013-11-12
    最後登錄
    2013-11-16
    12#
    katy50306 發表於 2013-11-12 18:36:59 | 只看該作者
    #6 繁
    0526  "響"導 ->嚮 (ㄒㄧㄤˋ )

    當初也是念錯因找不到字Orz

  • TA的每日心情
    慵懶
    2016-10-11 04:31
  • 簽到天數: 637 天

    [LV.9]三年級二學年

    3

    主題

    605

    帖子

    7669

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    7308
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    30
    積分
    7669
    靈子量
    27
    想子量
    7363
    0 個
    DHR幣
    660 元
    在線時間
    241 小時
    註冊時間
    2013-10-14
    最後登錄
    2016-10-11
    13#
    frankhsu33 發表於 2013-12-29 08:01:22 | 只看該作者
    本帖最後由 frankhsu33 於 2013-12-30 02:23 編輯

    第七話 720P BIG5
    20:00 我沒有說這種話 -> 我不是在說這個
    日文應該是這樣子講,前後對話連接的比較好
    第十話 720P BIG5
    從10:09 ~ 10:15
    笑話 -> 嘲笑
    雖然說懂意思,台灣用法應該用嘲笑比較順
    第十一話 720P BIG5
    03:20 蘭維爾 -> 蘭維爾
    第十話是翻格蘭維爾
    14:15 對那兩個笨蛋姐妹 -> 那兩個笨蛋姐妹
    多了一個對
    16:00 好好的放鬆以下 -> 好好的放鬆




  • TA的每日心情
    慵懶
    2016-10-11 04:31
  • 簽到天數: 637 天

    [LV.9]三年級二學年

    3

    主題

    605

    帖子

    7669

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    7308
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    30
    積分
    7669
    靈子量
    27
    想子量
    7363
    0 個
    DHR幣
    660 元
    在線時間
    241 小時
    註冊時間
    2013-10-14
    最後登錄
    2016-10-11
    14#
    frankhsu33 發表於 2013-12-30 02:22:05 | 只看該作者
    第十二話 720P BIG5
    01:02不完全你們終究是沒有勝算的 -> 不完全你們終究是沒有勝算的
    少了一個的

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-4-27 05:39 , Processed in 0.079825 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表