本文章最後由 putty 於 2012-5-28 21:25 編輯
Mr.TORO 發表於 2012-5-27 12:23
嗯... 比起其他的人的東西,我不希望我弄出來的太正規,
也不會超過能接受的分寸太多,我弄出來的東西不想 ...
如果你是指那個中式日文的寫法,問題不是在於正不正規,而是那樣寫,只是少數人跟你自己看得懂,如果換作別人,可能又寫成不一樣,主要那並非是
既定成俗的流行用語,而且我也沒看過有這種寫法。
而且那對話是認真在說謝謝,你不覺得用自認詼諧的方式去修改,已經扭曲原意了嗎?翻譯不是惡搞用的,你要假設觀眾一開始就非常了解日文,那何必還翻譯!