DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 8768|回復: 25
打印 上一主題 下一主題

[2017冬番][SEIREN(清戀)][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    1#
    東條るい 發表於 2017-1-23 02:16:53 | 顯示全部樓層
    internlin 發表於 2017-1-22 23:30
    您好,

    「就職」和「就業」雖然意思接近,在某些場合能通用,而且都很常見;但我是考量我們的用語習慣, ...

    感謝你詳細的說明,這樣我明白其中差異了,合輯中將改成「就業」。
    正如你所說的,兩者都是常見、常用的,所以當初就我個人的想法覺得兩者都行,沒有哪邊不可,就直接沿用了日文的「就職」。
    看來我們的報錯君是一位中文博士呢(笑),以後DHR皮要繃更緊了。

  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    2#
    東條るい 發表於 2017-1-30 02:47:31 | 顯示全部樓層
    遊客 118.72.130.x 發表於 2017-1-29 23:41
    4话 22:18 等我考上了 会再向幸先生报告的

    结合后面的语句 我觉得这句话应该是 等我考上了 也会向幸先生 ...

    感謝報錯。其實你說得沒錯,「ユキさんにも連絡をいれます」既然這句有個にも,意思的確是說也會向倖先生報告,只是我沒有翻出那個「也」,是因為就中文來說沒有人這樣說話的。不過你這麼一說,我看了看後面一句,既然倖先生問了「除了我以外還有其他飲食相關人員啊」,可能翻出那個「也」才比較通順吧,畢竟要正一說了「也會向倖先生報告」才會有這句「除了我以外還有其他飲食相關人員啊」的疑問。
    合輯中將做修正。




  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    3#
    東條るい 發表於 2017-1-30 03:35:54 | 顯示全部樓層
    遊客 118.72.130.x 發表於 2017-1-30 00:02
    4话 22:27 其实我保密不说想当上营养管理师是有理由的

    这里男主想说的是应该是: 其实我想当上营养管理师 ...

    4話22:27「実は管理栄養士を目指すのに内緒にしてた理由があって」說真的我非常不會引導別人理解日文,所以還請海涵,不過我盡最大努力讓你能直覺性地理解句子的構成跟每個謂語間的關係應該怎麼解讀。(如果有路過的大大知道更系統更精確的說明方法請一定要指教)

    首先這裡可以試著這樣拆解來看:

    管理栄養士
    (營養管理師)

    「管理栄養士」を目指す
    (目標成為「營養管理師」)

    「管理栄養士を目指す」の
    (「目標成為營養管理師」這件事)

    「管理栄養士を目指すの」に
    (把「目標成為營養管理師這件事」)


    「管理栄養士を目指すのに」内緒にしてた
    (「把目標成為營養管理師這件事」當做秘密)

    「管理栄養士を目指すのに内緒にしてた」理由があって
    (「把目標成為營養管理師這件事當做秘密」是有理由的)



    這樣有看出來謂語跟謂語間是什麼關係了嗎?(汗)
    所以我得出的答案是:
    「実は管理栄養士を目指すのに内緒にしてた理由があって」
    (直譯)↓
    「其實我把目標成為營養管理師這件事當做秘密是有理由的」
    (潤飾)↓
    「其實我保密不說想當上營養管理師是有理由的」

    醜人獻曝,希望各位不要見笑。
    還有因為我是自學的,重申一下這並不是正統的日語學習方法,如果想要更系統全盤地理解日語的文法,建議還是主要服用正統教科書學習,再搭配其他次要學習管道如動漫、綜藝節目等等會比較好。

    P.S.另外有關劇情,這裡為什麼正一會說他曾保密不提這件目標,其實我也不太明白,我唯一能想到的理由是「劇情引導需要」,因為要正一說出這句台詞,才能讓觀眾想:「正一說想當上營養管理師是有理由的」→「一定是因為女主角常木耀」→「主角為了追上女主角而決定了志向」→「好故事」。
    我猜的啦。

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-3 01:25 , Processed in 0.064712 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表