第02集
> 12:32 死亡行進 → 死亡行軍(英文的專有用詞)
https://en.wikipedia.org/wiki/Death_march
可參考英文 wiki ,因此建議翻成死亡行軍比較好 :)
> 13:17 原譯的「誰還睡得下去啊!」有什麼問題嗎?「睡得下去才怪啊」or「這誰睡得了啊」:請問建議這兩個翻法的理由是?
呃,沒有問題啦 XD 只是單純覺得「這誰睡得了啊」比較好,因為前面有大混亂的狀況,加個「這」會指前面的情境,您的原譯也可以啦
> 感謝報錯。
> 不過這是《小林家的女僕龍》才對,BanG才第01集而已呢。
> 12:32死亡行軍:意思是固定就ˋ是這個名稱嗎?在翻譯的過程中查了資料發現兩種譯法都有,似乎是沒有特定哪個才是正確的,所以如果可以希望附上參考資料,我才好決定要不要改動。
> 13:17「睡得下去才怪啊」or「這誰睡得了啊」:請問建議這兩個翻法的理由是?原譯的「誰還睡得下去啊!」有什麼問題嗎?
> 因為字數爆了,老樣子用回覆而不是點評回應你。