DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 6081|回復: 13
打印 上一主題 下一主題

[2013秋番][機巧少女不會受傷][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    1#
    sonic730311 發表於 2013-10-20 19:38:27 | 顯示全部樓層
    第01話 BIG5 720P MP4

    [05:11] 不嘛 那就是個女人 → 才不是 那就是個女人
    這邊我覺得改成"才不是"比較恰當,如果用"不嘛"跟夜夜的口氣完全沾不到邊...,
    不然就是把"嘛"省略掉就可。


    [09:02] 如你所知 我校是Makinato一一 → 如你所知 我校是??
    這邊其他字幕組都翻"機巧魔術",不過發音好像有點不太對但不知道是指什麼?

    [11:02] 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言 → 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言
    這邊不知道要不要建議,通常不是都會用"照你的說法"不是嗎?
    但好像大陸人都是用"按你的說法",只是讓我覺得有點像在罵人XD,不過還看字幕組要不要改。


    [12:06] 那是不可抗力 → 那是無法避免
    這邊的"不可抗力"應該可以解說成"無法避免"意思吧?

    [12:13] 而將實驗室破壞掉也是不可抗力嗎 → 而將實驗室破壞掉也是無法避免
    如同上一樣的理由

    [17:45] 你可別自作多情以為是救了我啊 → 你可別自作多情以為是救了我啊
    這邊少了"就"

    [17:50] 你也不是坐等被人救的吧 → 你也不是坐等被人救的
    少一個"著"以及打錯字,是"人"才對


    ============================================================

    第02話 BIG5 720P MP4

    [07:27] 雖然不知道你想表達什麼才說這些話 → 雖然不知道你想表達什麼才說這些話
    這邊多一個"的",不然多了反而不順

    [09:34] Cannibal Chianti → Cannibal Candy
    這邊魔法啃食者的英文註明,後面的單字打錯,其實就是故事的標題中英文單字的"糖果"

    [14:45] 雷真 好過份! 這是人幹的事嗎! → 雷真 好過份! 實在是太過份了
    最後面一句應該是翻"實在是太過份了",我應該是沒聽錯

    [16:54] 即使發生什麼也十分有可能 → 即使發生什麼也十分有可能
    這邊應該用"的"

    [17:29] 不過怎麼說現在我們主人不在身邊 → 不過怎麼說現在我們主人不在身邊
    這邊少了"再"跟"已"




  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2013-10-24 23:47:01 | 顯示全部樓層
    第03話 BIG5 720P MP4

    [03:17] 歡迎回來~ 雷真[?] → 歡迎回來~ 雷真
    這邊不知道是想打什麼符號?不過顯示出來像是一個長方形的圖案,是多打得嗎?

    [04:14] 對了 我你買了禮物 → 對了 我你買了禮物
    這邊應該用"幫"比較恰當

    [07:58] 毀掉人偶的心臟之時 → 毀掉人偶的心臟之時
    這邊後面的"的"可以省略

    [08:17] 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了... → 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了...
    少了一個"方"

    [10:39] 男孩可沒那麼弱啦 → 男孩可沒那麼弱啦
    這邊多了一個"沒"

    [12:54] 嗯 誠然善哉 → 嗯 非常的出色呢 OR 嗯 實在太了不起了
    這邊硝子不是說"素晴らしい"?如果翻的話,怎麼不翻"太出色"、"太優秀"等等的讚美之詞呢?
    反而用"誠然善哉"呢?雖然形容上也是誇獎之意,不過用比較簡單明瞭不是更好嗎@@?


    [14:52] 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢 → 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢
    多了一個"的"

    [19:03] 都半死了 → 都半死不活
    這邊日文中的"半死",應該是指"半死不活"





  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2013-11-2 14:13:47 | 顯示全部樓層
    第04話 BIG5 720P MP4

    [09:18] 這有違魔法的無法調和原理 → 這有違魔活性不協調原理
    這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

    [09:18] ※無法調和原理 → ※魔活性不協調原理
    這邊註解名稱,建議改作"魔活性不協調原理",是參考維基百科資料

    [10:14] 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候 → 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候
    這邊多了"啰"

    [11:59] 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧 → 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧
    建議多加"再"

    [13:33] 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手啊 → 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手
    這邊沒繁化對唷

    [14:13] 艾麗莎那變成霧的身體 → 艾麗莎那變成霧的身體
    少打了"在"

    [14:22] 機巧魔法的基礎一一魔法的活性無法調和原理 是吧 → 機巧魔法的基礎一一魔活性不協調原理
    這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

    [16:42] 夜夜不會真正意義上受傷的 → 夜夜不會在真正意義上受傷的
    少了"在"

    [17:14] 能站起來...但是借你手拉我一下怎麼樣 → 能站起來...但是借你手 拉我一下怎麼樣
    這邊少打兩個字"要、的",另外後面空格隔開一下

    [20:22] 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白 → 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白
    是"鑑"才對唷

    [21:03] 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼 → 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼
    這邊應該用"嗎"比較恰當

    [21:06] 雖然姑且是為形勢所 → 雖然姑且是為形勢所
    打錯字,是"趨"才對







    這集除了多字,還有出現簡體字...,不過其中"魔活性不協和の原理",不知道貴字幕組翻成"魔法的活性無法調和原理"是因為台灣小說的關係嗎?
    我看維基百科是翻做"
    魔活性不協調原理








  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2013-11-10 01:41:38 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-10 01:46 編輯

    第05話 BIG5 720P MP4

    [00:58] 不 雷真你在那露小褲褲攻擊面前簡直就要淪陷了 → 不 雷真你在那時被小褲褲的攻擊面前 簡直就要淪陷了
    這邊建議加入"時、被、出、的",另外後面空格隔開

    [01:56] 兩者相差很多好 → 兩者相差很多好
    這邊要用"嗎",而不是"吧",意義會差很多

    [02:21] 好想你我溫暖一下呀...嗯哼~ → 好想我溫暖一下呀...嗯哼~
    這邊應該是用"幫",另外還少了"要"

    [05:25] 你在什麼蠢事 → 你在什麼蠢事
    打錯字,是"幹"才對,不外乎是沒繁化對

    [05:29] 哦...那個就是「自旋的焰劍」 → 哦...那個就是「自我飛翔的焰劍
    這邊參考維基百科,是翻成"自我飛翔的焰劍"

    [07:03] 很對脾氣嘛 我也最討厭傲慢的西洋人 → ??? 我也最討厭傲慢的西洋人
    這邊前面的"對脾氣",翻得有點怪怪的...,日語中大概有點像"違うだろ"這個,意思大概是"會有所不同"!
    所以這邊我是建議翻成 "跟我有些不同 我可是最討厭傲慢的西洋人"


    [07:25] 實在是個可悲傻子 → 其實是個可悲傻子
    這邊應該是翻成"其實"比較妥當,另外少了"的"

    [09:17] 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是 → 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是
    這邊沒繁化對唷

    [10:31] 話雖如此 大家條件相同不是嗎 → 話雖如此 大家條件不是相同
    這邊"相同"的擺放位置,應該放在後面才對,另外少了"但、的"

    [10:56] 奪取到對方手套的人算作勝利 → 奪取到對方手套的人才算勝利
    這邊不知道為何要用"算作",怎麼不翻成"才算"呢?雖然意思是一樣的...

    [13:16] 你又不記教訓了嗎 → 你又不記教訓了嗎
    這邊少了"取"

    [18:20] 過來這裡坐好 小! 紫! →  過來這裡坐好 小~、紫~
    這邊夜夜喊小紫時是拉長音唷,所以這邊要用"~"這符號比較妥當




    另外第一話中的"Makinato一一"問題,應該就是指"機巧魔術(マキナート)
    參考網站


    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-8 09:26 , Processed in 0.072728 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表