DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 8419|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[2016春番][Re:從零開始的異世界生活][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2013-7-7 23:10
  • 簽到天數: 2 天

    [LV.1]入 學 新 生

    5

    主題

    18

    帖子

    161

    積分

    DHR字幕組

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    609
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    3
    積分
    161
    靈子量
    4
    想子量
    150
    0 個
    DHR幣
    369 元
    在線時間
    47 小時
    註冊時間
    2012-2-20
    最後登錄
    2018-4-18
    跳轉到指定樓層
    1#
    gtv22563789 發表於 2016-4-4 17:58:43 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    請將時間及錯誤明確指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情

    2016-4-5 21:29
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    1

    主題

    39

    帖子

    210

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12196
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    210
    靈子量
    1
    想子量
    184
    0 個
    DHR幣
    7 元
    在線時間
    10 小時
    註冊時間
    2015-5-1
    最後登錄
    2016-12-24
    2#
    kingsum1997 發表於 2016-4-5 21:25:52 | 只看該作者
    [第01集]  15:49那句應該是:也太惡趣味了(因為那名字故事後面有解釋是人人討厭的魔女稱呼)
                   但是字幕翻成:太無趣了


    轉至 動漫花園 (https://share.dmhy.org/topics/vi ... Re_01_720P_MP4.html)

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    3#
    internlin 發表於 2016-4-26 03:05:46 | 只看該作者
    第 04 集

    17:58  土豆 → 馬鈴薯

    點評

    這是兩岸用語差異啦~  發表於 2016-4-26 19:29
    4#
    匿名  發表於 2016-4-27 14:45:46
    [第四集](以下為個人聽到的單字去做解釋,若有誤解還請見諒)
    2:15 ちょうしゅう 應為"徴収"
    5:15 Capacity  "容量"或某種"才能"(我想後者應較接近作者的意思)
    7:28 流す情熱のあせ 應為"揮灑激情的汗水"
    12:21 後ろ盾 單純覺得中文用"支持者"不是很好(民眾也可以是支持者),用後援者、援護者或直接翻成後盾我想會比較好。
    16:51 手抜き "偷工減料"可能比"偷懶"好一點。
    16:55 悔しい "不甘心"應該比"不爽"好一點。
    19 35 苦しい 應為"痛苦"。(當初是貴社是聽成”転ぶしい”所以翻成”摔倒”嗎?)
    19:56 心に来る 雖然這個詞也有負面解釋沒錯,但這邊我覺得此處應該比較接近"深入心底"或”有所共鳴”的意思吧
    23:48 帕克104隻
    最後希望角色們的稱呼翻譯可以統一(台詞確實有說完整),由於散佈整部影片我想就不標時間了:
    愛蜜莉雅"碳",有時沒打出來,有時打"碳"有時則變成"炭"。
    羅茲"親",有時有打有時沒打。

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-1 01:24 , Processed in 0.071944 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表