DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 8267|回復: 19
打印 上一主題 下一主題

[2012秋番][中二病也想談戀愛!][集中報錯帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    跳轉到指定樓層
    1#
    KoUXD 發表於 2012-9-28 18:26:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

    請將時間及錯誤指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2012-10-13 16:39:36 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-13 18:21 編輯

    第2話主篇 BIG5 720P

    00:18:44的地方,少打一個字"",影片字幕原本是"定要",
    應該是"一定要"才對!

    請麻煩字幕組修改一下。
    感謝字幕組3q

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1 其實沒錯 只是為了體現中二發言才這麼打的.

    查看全部評分

  • TA的每日心情
    無聊
    2015-5-29 20:37
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    1

    主題

    46

    帖子

    207

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    724
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    109
    積分
    207
    靈子量
    0
    想子量
    88
    0 個
    DHR幣
    32 元
    在線時間
    41 小時
    註冊時間
    2012-3-5
    最後登錄
    2018-7-28
    3#
    silver47 發表於 2012-10-19 15:55:13 | 只看該作者
    第三話 720p mp4


    #1458
    請問一下
    「二貨」這種用法
    是故意這樣打得嗎?
    有點不能理解為啥要這樣翻

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1 有這用法沒錯

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2012-10-20 14:13:37 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-20 14:17 編輯

    第3話 big5 mp4

    00:05:11     結束後  ""合地
                        這邊應該""合地


    00:10:05   那個"二貨"
    00:14:58   "二貨"          這兩個地方翻成二貨滿多人不太懂...,
                                          我在動畫花園那邊有看到會員(makotokase)建議說
                                          [希望可以再通俗一點,像是"あの馬鹿!",貴組譯為"那個二貨!"
                                          我覺得可以翻做"那個笨蛋"或"那個蠢蛋",在兩岸三地或許更為通俗喔。]


                                          我自己也覺得翻通俗白話一點比較好,畢竟兩岸三地一些慣用流行詞,有的真的看不太懂...,我想樓上站友也是這麼想吧...。

    00:12:57     吾 "樞機"有動作
                        "樞機"這名詞應該註解一下,這是維基找到的"教宗治理天主教會上主要的助手和顧問的職務,同時也會組成樞機團,是天主教會神職人員中僅次於教宗的職位。"

    00:15:00     這傢伙"二得"沒救了  
                       這邊的"二得"也不太懂,不過聽日語來說,應該是說"這傢伙真的是笨蛋",
                       還是貴字幕組是想翻成"真的",我看動漫國字幕組是翻成這傢伙是正品的笨蛋

    00:15:25     是我們的國中嗎   
                        這裡感覺念起來少了什麼似的,翻成這樣→"是我們國中部的嗎",會不會比較貼切...。

    00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術""  
                        應該是""才對喔...,因為下一句是提到人名,所以這邊應該是打錯字了,動漫國字幕組是翻魔術""。

    00:21:04     只要""書在手,世間.....
                        這邊用""書在手,不是會比較好嗎@@?

    大概就這些吧...
                        

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    6

    帖子

    28

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    3633
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    28
    積分
    28
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    0 元
    在線時間
    3 小時
    註冊時間
    2012-10-22
    最後登錄
    2013-2-3
    5#
    清醬 發表於 2012-10-22 17:25:07 | 只看該作者
    第三話 720P mp4

    00:15:07  凸守亦想盡量參戰  "但是"...
    凸守的口頭禪是"Death",那麼這邊的"但是"其實應該是"Death"才對吧,聽聲音好像也是說Death呢~

  • TA的每日心情
    發現
    2016-3-3 02:48
  • 簽到天數: 10 天

    [LV.3]一年級二學年

    2

    主題

    222

    帖子

    1596

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    145
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    1384
    積分
    1596
    靈子量
    0
    想子量
    89
    0 個
    DHR幣
    55 元
    在線時間
    100 小時
    註冊時間
    2011-10-24
    最後登錄
    2016-12-8
    6#
    彩虹緋 發表於 2012-10-23 14:10:30 | 只看該作者
    清醬 發表於 2012-10-22 17:25
    第三話 720P mp4

    00:15:07  凸守亦想盡量參戰  "但是"...

    應該是常聽到的

    句子後面加一個"的說"的口頭蟬

  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    7#
     樓主| KoUXD 發表於 2012-10-26 18:11:16 | 只看該作者
    對於樓上兩位的問題 我用回覆來回答好了...
    凸守 說的是 です(Death)が...
    ですが...的意思就是 "但是..."
    而如果要依照平常的 Death 來套用的話
    語句會變得非常的不明不白
    而且很不通順
    所以取用 但是...

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    8#
    sonic730311 發表於 2012-10-27 03:10:12 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-27 03:40 編輯
    KoUXD 發表於 2012-10-26 18:11
    對於樓上兩位的問題 我用回覆來回答好了...
    凸守 說的是 です(Death)が...
    ですが...的意思就是 "但是..."


    第04話  BIG5 720P



    00:03:40    貌似召換""了漆黑烈火使Death → 貌似召換""了漆黑烈火使Death
                       替換成"出"會比較妥當


    00:03:43    不愧是薩圖爾努斯魔""陣 → 不愧是薩圖爾努斯魔""陣
                       這邊應該是打錯字,應該"法"才對


    00:04:04   上課之時""說過 →  上課之時""說過
                      替換成"已"會比較妥當


    00:05:31    給我掃""淨 → 給我掃""淨
                       這邊打錯字,應該是"乾"


    00:08:48    好感度沒有"績眾"多少 → 好感度沒有"增加"多少
                       改成白話一點"增加"不是很嗎


    00:09:03    "幾經"探索  毫無關於不可視境界線的情報 → "經多次"探索  毫無關於不可視境界線的情報
                       "幾經"應該很少人看的懂,我是建議改成"經多次"參考看看


    00:13:03    雖然吾""失了記憶 → 雖然吾""失了記憶
                       替換成"喪"會比較妥當


    00:13:34    mori summer → 這邊被"モリサマー"字幕重疊著
                       森夏...


    00:15:20    非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點 → 非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點
                       替換成"蔽"會比較妥當


    00:16:19    回答者 邪王心眼 →
                       答案    平行世界是存在的
                       但是它的存在被機關隱蔽了     
                       "突破放在應該存在在這個世上"  →  "而突破方法應該存在這世上"
                       改成這樣比較順

    00:16:20    回答者 morisama
                      答案     你的心情 我很能理解
                      因此對世界上"感度"極其遲鈍 → "靈敏度"or"敏感度"
                      對像你一般 靈力高強之人
                      是無法想像的


    00:16:22    モリサマー → 這邊標示翻譯一下"森大人or森夏"


    00:16:29    但是凸守定會作為他的傳承者 → 但是凸守""定會作為他的傳承者



    00:18:36    恐怕它擁有無數的備份才"" → 恐怕它擁有無數的備份才""
                       替換成"對"會比較妥當


    00:19:13    你只""趁現在還能嘴硬 → 你只""趁現在還能嘴硬
                       替換成"能"會比較妥當


    00:20:29    不管你"如何"努力都是沒有用Death → 不管你"在怎麼"努力都是沒有用Death
                       改成"在怎麼樣"比較順口


    00:20:42    存活到現在世""上唯一的魔術師 → 存活到現在世""上唯一的魔術師
                       這邊打錯字,應該是"界"才對


    00:21:23    只""達到目之前而已 → 只""在達到目""之前而已
                       這邊遲了替換成"有"之外,還少打了"的"

    裡面有幾個地方打錯字,或是替換字,以及句子不順,如果ok請參考看看

    另外03話的mkv字幕

    00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術"誌"  
                        這邊沒有改成"師"的說,確定是魔術師

    評分

    參與人數 1魔法資質 +3 收起 理由
    KoUXD + 3

    查看全部評分

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    6

    帖子

    28

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    3633
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    28
    積分
    28
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    0 元
    在線時間
    3 小時
    註冊時間
    2012-10-22
    最後登錄
    2013-2-3
    9#
    清醬 發表於 2012-10-27 21:24:17 | 只看該作者
    第04話 BIG5 720P

    "Mjolnir Hammer" 應該是要在雷霆戰槌的上面才對唷~

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情
    開心
    2016-10-28 17:43
  • 簽到天數: 4 天

    [LV.2]一年級一學年

    8

    主題

    19

    帖子

    109

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    1250
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    52
    積分
    109
    靈子量
    0
    想子量
    54
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    16 小時
    註冊時間
    2012-4-19
    最後登錄
    2016-10-28
    10#
    羽hane 發表於 2012-10-31 13:54:59 | 只看該作者
    本文章最後由 羽hane 於 2012-10-31 14:01 編輯

    Lite的部分 OP歌詞

    忘れられない君へ"屆"いて欲しい  => 忘れられない君へ""いて欲しい
    通常漢字是用"届"才對喔

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    11#
    sonic730311 發表於 2012-11-4 15:03:54 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-4 22:37 編輯

    第5話 big5 mp4 720p

    00:10:23    "那為你什麼加入啊"  →  "那你為什麼要加入啊"


    00:11:04    陽電子砲"照準對齊"  →  陽電子砲"瞄準發射"
    裡面有照準をあわせる跟起動する,所以應該是翻成瞄準發射才對


    00:22:04    這邊手機簡訊內容中的"ありがとう",是否註明"謝謝"

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情
    開心
    2016-10-28 17:43
  • 簽到天數: 4 天

    [LV.2]一年級一學年

    8

    主題

    19

    帖子

    109

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    1250
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    52
    積分
    109
    靈子量
    0
    想子量
    54
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    16 小時
    註冊時間
    2012-4-19
    最後登錄
    2016-10-28
    12#
    羽hane 發表於 2012-11-4 16:52:17 | 只看該作者
    本文章最後由 羽hane 於 2012-11-4 16:54 編輯

    說了 結果還是錯
    Lite OP 歌詞
    忘れられない君へ""いて欲しい  => 忘れられない君へ""いて欲しい (Lite06還是錯)
    終わりなんて ""ないだから もっと =>  終わりなんて ""ないだから もっと

    日文漢字沒所謂的繁體和簡體
    來 不等於 来
    屆 不等於 届


    下一集 請改進
    我不希望DHR的品質就只有這樣而已

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1 是06發出去之後才發現的 已全改.

    查看全部評分

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    6

    帖子

    28

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    3633
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    28
    積分
    28
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    0 元
    在線時間
    3 小時
    註冊時間
    2012-10-22
    最後登錄
    2013-2-3
    13#
    清醬 發表於 2012-11-7 19:01:00 | 只看該作者
    第5話 big5 mp4 720p

    00:07:12   為甚麼是翻成"這個世界的打開方式"呢?這樣看不太懂。照她說的來翻,我認為直接翻成"有甚麼"就行了吧。

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1 這是吐槽吧 哈哈

    查看全部評分

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    6

    帖子

    28

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    3633
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    28
    積分
    28
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    0 元
    在線時間
    3 小時
    註冊時間
    2012-10-22
    最後登錄
    2013-2-3
    14#
    清醬 發表於 2012-11-10 14:17:43 | 只看該作者
    第六話 big5 mp4 720p

    00:08:34  "八嘎"中二屁孩可以直接翻成"笨蛋"中二屁孩

    00:09:08  "吵屁"翻成"甚麼"就行了

    00:09:12  "幹毛"也可以直接翻成"怎麼啦"也很好

    另外提出一個感覺,總覺得前五集翻譯的都很不錯,專業用語不多,而且用字也不會太粗俗,但是第六集感覺變得非常多專業用語,用詞也變得不一樣了...希望能夠回到之前翻譯的語法......

    評分

    參與人數 1魔法資質 +3 收起 理由
    KoUXD + 3 有些部份是因為森夏的口氣才會用得比較兇 .

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    15#
    sonic730311 發表於 2012-11-18 21:49:47 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-19 01:58 編輯

    第7話 BIG5 720P MP4

    00:03:18 這種時候就應""讀黑暗聖典 驅除魔物Death
    →應

    00:06:39 小鳥遊難道是"土豪"
    土豪這是專有名詞嗎?
    是有錢人的家意思?

    00:16:46 騙你""嘛
    干→幹

    00:23:57 請看下回分""
    ""可以改用""會比較好喔

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    KoUXD + 2 拜讀=敬重的讀 下回分解是慣用沒問題 土豪.

    查看全部評分

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-6 19:10 , Processed in 0.097846 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表