第01集
06:00 再見 → 明天見 【建議】這個我覺得挺好的,挺符合日常對話的,太摳字眼不好哦
06:02 呢 → 勒 【建議。因為講話的是男生耶 XD】
不是台灣人不是很懂…不過其實男主的性格偏女性的,倒是女主還更大方一點,我覺得還好
08:23 老公 → 爸爸 or 把拔
這裡應該是“孩子他爸=老公”,要是爸爸的話那還不得白髮蒼蒼的才行啦
第02集
04:13 通宵 → 熬夜 【詞語變換以求生活化,建議】
這裡是徹夜(てつや)這個詞,就是通宵。通宵是整晚基本沒睡,熬夜可能到午夜1 2點睡覺也叫熬夜,熬夜對應的日語詞是夜更かし(よふかし)
10:52 小組對抗接力賽 → 分組大隊接力
這段是我翻的,的確這裡是分顏色的大組接力,小組稍稍有點用詞上的不妥吧,接受這個報錯!
14:27 芋頭娃娃 → 芋頭軟軟 【專有名詞 XD 見:
https://www.klook.com/zh-TW/blog/軟軟/ 】
對於流行詞彙,我認為,如果有不少的人可能聽都沒聽說過 / 在不長的時間內就會過氣無人談論,是不太適合翻譯的。這裡寫娃娃,雖然我不太懂台灣這個詞的普及度,但東條似乎覺得這樣就是挺好的,我也讚成她,所以就對不住啦!
15:37 (補上爸爸的驚呼聲)
喂 好厲害 真強啊 喂
大概是這樣吧?
喲·~好久不見,隔了好久才回復,抱歉啦