DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 4874|回復: 6
打印 上一主題 下一主題

[2013夏番][有你的小鎮][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    跳轉到指定樓層
    1#
    KoUXD 發表於 2013-7-14 19:12:30 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    請明確將時間及錯誤指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情
    郁悶
    2016-7-8 22:52
  • 簽到天數: 338 天

    [LV.8]三年級一學年

    6

    主題

    189

    帖子

    3131

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    3313
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    165
    積分
    3131
    靈子量
    49
    想子量
    2455
    0 個
    DHR幣
    1847 元
    在線時間
    133 小時
    註冊時間
    2012-9-30
    最後登錄
    2016-7-8
    2#
    p5319 發表於 2013-7-16 00:08:39 | 只看該作者
    第1集 BIG5 720P

    15:28~15:31  這邊有句子沒翻譯到,然後有句字幕只出現一下就不見了

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2013-9-17 02:35:02 | 只看該作者
    第01話 BIG5 MP4 720P

    [03:03] 追 → 追
    這邊標題"追いかけて"應該是追求的意思,不過貴字幕組只打"追",是不是漏掉了

    [05:04] 差點就你給死了啊! → 差點就你給死了啊!
    這邊應該用"被"比較恰當

    [05:13] 畢竟明天起 → 畢竟明天起
    應該適用"從"才對,不然就是"打從"

    [05:20] 我要跟這傢伙上一所學校!? → 我要跟這傢伙上一所學校!?
    少打一個字

    [07:32] 我就覺得人果然是好多啊 → 果然這裡的人感覺好多啊
    這邊翻得有點不通順,建議右邊的修正,參考看看

    [15:28~31] (沒字幕) → ???
    沒打上字幕

    [18:40] 為了這些來逼迫姐姐嗎? → 為了這些來逼迫姐姐嗎?
    這句小凜說的話,應該是指小凜他自己的姐姐(柚希)才對,而不是指清大的姐姐




    第02話 BIG5 MP4 720P

    [00:17] 或許被跟蹤跟蹤也不錯 → 或許被你跟蹤也不錯
    這邊"跟蹤"重複了

    [05:12] 你要有時間 就帶柚希去學校轉轉吧 → 你要有時間 就帶柚希去學校逛逛吧
    少打一個字

    [15:13] 但是難得又一起上了一所高中 → 但是難得又一起上了一所高中
    少打一個字




    第03話 BIG5 MP4 720P

    [07:18] 我說你 以為我是鄉巴佬當我傻了吧 → 我說你 以為我是鄉巴佬當我傻了嗎
    打錯字

    [10:59] 那再來的時候提前給我發郵件 → 那再來的時候提前發個簡訊給我
    這邊文法怪怪的,請參考右句修正

    [11:29] 到底做什麼了 → 到底做什麼了
    少打一個字

    [13:42] 話說你跟我說一聲好 我也有票的 → 話說你跟我說一聲好 我也有票的
    這邊應該適用"就"

    [14:41] (這邊青大傳簡訊給小凜,這部分沒做翻譯註解)

    [15:04] (這邊恭輔打傳簡訊給主角,內容也沒翻譯註解)

    [16:31] (而這邊小凜回傳簡訊的內容也沒有翻譯註解)

    [20:27] 我所不認識的她去了 → 我所認識的她已離去了(雖然不太確定,但是這句翻譯的確有點怪怪)
    這邊翻譯有點奇怪,個人認為應該是"我所認識的她已離去了"的意思吧?不然跟後幾句有點兜不上來的說。




    第04話 BIG5 MP4 720P

    [00:48] 但我到底來竟與他陷入了相爭的境地 → 但到最後我竟與他陷入了相爭的境地
    這邊文法怪怪的,請貴字幕組參考右邊修正

    [04:21] 吶 去卡拉OK → 吶 要不要去卡拉OK?
    話說只打"不",應該也太簡略了,而且還可能看不懂...,有時翻譯本來是"要不要"或是疑問句後"嗎",
    會翻成句尾"要不"、"不",會讓人看不懂,建議還是弄正常話的翻譯比較好。


    [05:58] 喂 讓我說點閒話可以 → 喂 讓我說點閒話可以
    這句如同上句一樣的問題...

    [07:03] 到底來我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙 → 到最後我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙
    應該用"到最後"才對!

    [14:02] 果然還是想合 → 果然還是想
    打錯字

    [14:05] 我是因為喜歡枝葉才不遠萬跑到這來的 → 我是因為喜歡枝葉才不遠萬跑到這來的
    打錯字




    第05話 BIG5 MP4 720P

    [02:53] 不要忘拿東西 → 不要忘拿東西
    少打了"了"

    [03:44] 誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶 → 誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶
    打錯字

    [04:44] 那...桐島同學能我還一下這本書嗎? → 那...桐島同學能我還一下這本書嗎?
    這邊應"替"比較好!

    [08:43] 就算你為我著想要學車 → 就算你為我著想 要學會騎自行車
    這邊用"學車"有點太籠統了,再加上日語中有提到自行車

    [11:04] 可能吧 → 可能吧
    這邊應該用"不"才對




    第06話 BIG5 MP4 720P

    [02:04] 都說了 那個好像真超快的 → 都說了 那個好像真超快的
    少打一個字

    [04:06] 真沒有 我只是... → 真沒有 我只是...
    少打一個字

    [05:58] 如果總自己憋著 心會漲破的 → 如果總自己憋著 內心會負荷不了
    除了少打一個字,後句用"負荷不了"比較恰當




    第07話 BIG5 MP4 720P

    [01:05] 得救? → 得救?
    少打一個字

    [03:06] 這個話題放下次吧 → 這個話題下次再說
    我覺得"放下次"有點奇怪,怎麼不用"到下次再說"呢

    [11:37] 真呢 恭輔的手術 → 真呢 恭輔的手術
    這邊我覺得用"久"比較適合

    [16:36] 現在見下面不 在遠山公園等你 → 現在下面 在遠山公園等你
    這又跟上次一樣囉,另外還是添加幾個自來修正比較好

    [17:44] 終於和你交往 不想僅僅一年就結束 → 想要和你交往 不想僅僅一年就結束
    這邊我建議把"終於"改成"想要",因為跟前句他配起來才比較有相連感




    第08話 BIG5 MP4 720P

    [11:25] 你剛才不好像是說你們是一所高中的? → 你剛才不好像是說你們是一所高中的?
    少打了兩個字,另外把句中的"要"省略掉

    [11:29] 我前男友和他是一所高中 → 我前男友和他是一所高中
    少打一個字

    [13:19] 你之前不是說過回東京就會見她 → 你之前不是說過回東京就會見
    這邊應該是用"到"吧

    [14:46] 這就來訊息了嗎 → 這麼快傳簡訊了嗎
    這邊應該修改一下比較好

    [14:57] 市原學長完全找不著北了 我可累壞了 → 市原學長完全摸不著頭緒 我可累壞了
    用"摸不著頭緒"比較看得懂

    [15:12] 高中轉學過來那會兒也是 → 高中轉學過來那時候也是
    這邊用"時候"比較恰當

    [16:49] 前輩 能幫我5分鐘嗎 → 前輩 能幫我代班5分鐘嗎
    這邊應該用"代班"比較恰當喔

    [17:07] 我覺得要是特地給你說反而會讓你不安 → 我覺得要是特地說給你聽反而會讓你不安
    這邊文法有點怪怪的,建議修正一下

    [17:46] 誰我這麼喜歡你呢 → 誰我這麼喜歡你呢
    這邊應該適用"叫"才對

    [18:49] 身上都得生氣吧 → 換作是也會生氣吧
    這邊建議改一下




    第09話 BIG5 MP4 720P

    [00:54] 都跟人家約好了不是 → 都跟人家約好了不是
    少打一個字

    [01:31] 當時的我這樣堅信 → 當時的我這樣堅信
    沒繁化好

    [04:16] 你就和邊上的人一起去吧 → 你就和旁邊的人一起去吧
    這邊應該是"旁邊"比較恰當

    [04:25] 你就和邊上的人一起去吧(手機上的註解翻譯) → 你就和旁邊的人一起去吧
    這邊應該是"旁邊"比較恰當

    [09:01] 不過你這人確實也無恥 → 不過你這人確實也無恥
    少打一個字

    [09:05] 青大你在我邊上也老是盯著我的胸看 → 青大你在我旁邊也老是盯著我的胸看
    這邊應該是"旁邊"比較恰當

    [09:31] 你剛才還偷了一眼呢 → 你剛才還偷了一眼呢
    雖然用"瞥"是沒問題啦,不過用"喵"台灣人比較常用到!

    [10:29] 虧你還記呢 → 虧你還記
    沒繁化好

    [11:44] 睡了... → 睡了...
    沒繁化好

    [12:24] 說到一半就睡了 → 說到一半就睡
    沒繁化好

    [19:42] 這東西到也沒交給枝葉啊 → 這東西到最後也沒交給枝葉啊
    應該適用"到最後"才對

    [20:14] 這沒丟掉的禮物竟又將我們相 → 這沒丟掉的禮物竟又將我們相
    打錯字

    [20:28] 她懷躊躇伸手來 → 她懷躊躇伸手來
    沒繁化好

    09話滿多"着"沒繁化對,不知道1~8話有沒有這問題?




    第10話 BIG5 MP4 720P

    [03:39] 沒關 你說的事是? → 沒關 你說的事是?
    打錯字

    [06:21] 你到底沒能跟小明日香一起去旅遊 → 你到最後沒法跟小明日香一起去旅遊
    這邊建議改成右邊修改的句子

    [08:13] 真真的嗎? → 真真的嗎?
    這邊少打一個字

    [08:19] 嗯 對不起啊 這麼晚給你打電話 → 嗯 對不起啊 這麼晚還打電話給你
    這邊文法怪怪的

    [08:25] 我也會給你打電話的 → 我也會打電話給你
    這句同上

    [16:01] 我喜歡不像尊這樣自來熟的人 → 我喜歡不像尊這樣跟人混熟的人
    這邊建議改成"跟人混熟"比較恰當





    給貴字幕組的建議:

    翻譯的句子都有點傾向大陸用法,比較嚴重的我才有去修正,
    希望貴字幕能參考看看囉!

    另外貴字幕組時常會找大陸人來翻譯,不知道有沒有繁化上的問題?
    因為看到09話有滿多"著"沒繁化對,
    如果有困擾,來用2D-Gate的繁化姬,那裡有分頁可以知道怎麼使用,
    有對字幕做兩次繁化修正,第一次是普通的繁化,第二次再做一次台灣化,
    前者就是一般網站的繁簡做轉換,但是這部分有些地方,沒有正確性繁化,比如句尾疑問句的"嗎",在原本簡體句尾疑問句都是"麼",
    經過後者台灣化,就能正確轉化,並且有些字詞也能順利轉化成台灣人看得懂的字詞,
    雖然沒辦法所有的大陸字詞都轉換成台灣看得懂的字詞,但可以靠回報的人來建議需要改那些!
    如果還是不會用,我再打一個教學文吧




  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2013-9-22 22:06:58 | 只看該作者
    第11話 BIG5 720P MP4


    [03:06] 給奶奶探病的話 → 去醫院探望奶奶的話
    這邊建議修改成這樣,好像有提到醫院之類!

    [05:17] 你把它泡水裡太久了 → 你把它泡水裡太久了
    少一個字

    [05:20] 我給你做個示範吧 給我 → 讓我來示範給你看吧 給我
    這邊建議修改成這樣比較好!用"我給你"有點奇怪

    [06:07] 給你 → 給你
    這邊建議補上"吧"語氣比較到位

    [09:28] 給我發郵件說不能交往的時候也好 → 發簡訊給我 說不能交往的時候也好
    在於"給"的用法,我做了一些修正

    [10:48] 來這對我來說最重要的地方 → 來這對我來說最重要的地方
    這邊應該是用"這裡"才對,畢竟是指地方,然後少打一個"是"

    [14:47] 沒事就不能給你打電話了啊 → 沒事就不能打電話給你了嗎
    在於"給"的用法,我做了一些修正



  • TA的每日心情
    慵懶
    2015-10-17 14:17
  • 簽到天數: 14 天

    [LV.3]一年級二學年

    6

    主題

    24

    帖子

    263

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    4675
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    60
    積分
    263
    靈子量
    2
    想子量
    188
    0 個
    DHR幣
    188 元
    在線時間
    31 小時
    註冊時間
    2013-1-8
    最後登錄
    2016-3-5
    5#
    minshiou 發表於 2013-9-27 19:03:31 | 只看該作者
    本帖最後由 minshiou 於 2013-9-27 21:18 編輯

    第7集
    13:35  這裡青大講的話應該是asakura吧,所以應該不是櫻吧,清美單行本裡的姓也不是櫻,是叫淺倉
    第11集
    02:47  "武"他們趕得及從海邊回來嗎→這裡應該是"尊"吧,武是誰阿.....
    18:50  明月香→明日香.....

  • TA的每日心情

    2017-10-19 15:54
  • 簽到天數: 81 天

    [LV.6]二年級二學年

    54

    主題

    173

    帖子

    1011

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    1785
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    31
    積分
    1011
    靈子量
    3
    想子量
    945
    0 個
    DHR幣
    150 元
    在線時間
    37 小時
    註冊時間
    2012-6-17
    最後登錄
    2018-12-17
    6#
    Heinz206 發表於 2013-9-30 13:11:08 | 只看該作者
    請問這個會出外掛字幕版嗎?

    集いし星が一つになる時、新たな絆が未来を照らす
    光差す道となれ!リミットオーバー
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    7#
    sonic730311 發表於 2013-10-3 00:32:55 | 只看該作者
    第12話 BIG5 720P MP4

    [02:23] 我喜歡你 → 青大 我喜歡你
    這邊有提到青大,所以應該加上去比較好

    [06:31] 一起去夏日祭玩玩而已 → 一起去夏日祭玩玩而已
    這邊建議加上"就",主要是因為跟前句翻譯作連結

    [06:37] 機會難得在一起去看了煙火 → 機會難得在一起去看了煙火
    這邊多了一個"看"

    [10:51] 這就是我所希冀的結果 → 這就是我所希望的結果
    這邊為什麼不用"希望",雖用"希冀"也沒錯,但會不會造成看不懂的情況呢
    不過在句子中,我比較覺得用"希望"比較順口

    [11:02] 這是我與你所希冀的結果 → 這是我與你所希望的結果
    同上原因

    [18:06] 喜歡你啊 青大 → 還要喜歡你啊 青大
    這邊應該用"還要"才對唷,而且要和前句翻譯作連結,用"還要"比較適合






    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-4-27 09:46 , Processed in 0.080753 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表