第01話 BIG5 MP4 720P
[03:03] 追 → 追
求
這邊標題"追いかけて"應該是追求的意思,不過貴字幕組只打"追",是不是漏掉了
[05:04] 差點就
給你給死了啊! → 差點就
被你給死了啊!
這邊應該用"被"比較恰當
[05:13] 畢竟
打明天起 → 畢竟
從明天起
應該適用"從"才對,不然就是"打從"
[05:20] 我要跟這傢伙上一所學校!? → 我要跟這傢伙上
同一所學校!?
少打一個字
[07:32]
我就覺得人果然是好多啊 →
果然這裡的人感覺好多啊
這邊翻得有點不通順,建議右邊的修正,參考看看
[15:28~31]
(沒字幕) →
???
沒打上字幕
[18:40] 為了這些來逼迫
你姐姐嗎? → 為了這些來逼迫姐姐嗎?
這句小凜說的話,應該是指小凜他自己的姐姐(柚希)才對,而不是指清大的姐姐
第02話 BIG5 MP4 720P
[00:17] 或許被跟蹤
跟蹤也不錯 → 或許被你跟蹤也不錯
這邊"跟蹤"重複了
[05:12] 你要有時間 就帶柚希去學校轉轉吧 → 你要
是有時間 就帶柚希去學校逛逛吧
少打一個字
[15:13] 但是難得又一起上了一所高中 → 但是難得又一起上了
同一所高中
少打一個字
第03話 BIG5 MP4 720P
[07:18] 我說你 以為我是鄉巴佬
救當我傻了吧 → 我說你 以為我是鄉巴佬
就當我傻了嗎
打錯字
[10:59] 那再來的時候提前
給我發郵件 → 那再來的時候提前
發個簡訊給我
這邊文法怪怪的,請參考右句修正
[11:29] 到底做什麼了 → 到底
再做什麼了
少打一個字
[13:42] 話說你跟我說一聲
多好 我也有票的 → 話說你跟我說一聲
就好 我也有票的
這邊應該適用"就"
[14:41]
(這邊青大傳簡訊給小凜,這部分沒做翻譯註解)
[15:04]
(這邊恭輔打傳簡訊給主角,內容也沒翻譯註解)
[16:31]
(而這邊小凜回傳簡訊的內容也沒有翻譯註解)
[20:27]
我所不認識的她去了 →
我所認識的她已離去了
(雖然不太確定,但是這句翻譯的確有點怪怪)
這邊翻譯有點奇怪,個人認為應該是"我所認識的她已離去了"的意思吧?不然跟後幾句有點兜不上來的說。
第04話 BIG5 MP4 720P
[00:48] 但
我到底來竟與他陷入了相爭的境地 → 但
到最後我竟與他陷入了相爭的境地
這邊文法怪怪的,請貴字幕組參考右邊修正
[04:21] 吶 去卡拉OK
不 → 吶
要不要去卡拉OK?
話說只打"不",應該也太簡略了,而且還可能看不懂...,有時翻譯本來是"要不要"或是疑問句後"嗎",
會翻成句尾"要不"、"不",會讓人看不懂,建議還是弄正常話的翻譯比較好。
[05:58] 喂 讓我說點閒話可以
不 → 喂 讓我說點閒話可以
嗎
這句如同上句一樣的問題...
[07:03] 到
底來我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙 → 到
最後我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙
應該用"到最後"才對!
[14:02] 果然還是想
複合 → 果然還是想
復合
打錯字
[14:05] 我是因為喜歡枝葉才不遠萬
裡跑到這來的 → 我是因為喜歡枝葉才不遠萬
里跑到這來的
打錯字
第05話 BIG5 MP4 720P
[02:53] 不要忘拿東西 → 不要忘
了拿東西
少打了"了"
[03:44]
放誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶 →
在誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶
打錯字
[04:44] 那...桐島同學能
代我還一下這本書嗎? → 那...桐島同學能
替我還一下這本書嗎?
這邊應"替"比較好!
[08:43] 就算你為我著想
要學車 → 就算你為我著想
要學會騎自行車
這邊用"學車"有點太籠統了,再加上日語中有提到自行車
[11:04]
沒可能吧 →
不可能吧
這邊應該用"不"才對
第06話 BIG5 MP4 720P
[02:04] 都說了 那個好像真超快的 → 都說了 那個好像真
的超快的
少打一個字
[04:06] 真沒有 我只是... → 真
的沒有 我只是...
少打一個字
[05:58] 如果總自己憋著 心會
漲破的 → 如果總
是自己憋著 內心會
負荷不了的
除了少打一個字,後句用"負荷不了"比較恰當
第07話 BIG5 MP4 720P
[01:05] 得救? →
能得救?
少打一個字
[03:06] 這個話題放下次吧 → 這個話題
到下次
再說吧
我覺得"放下次"有點奇怪,怎麼不用"到下次再說"呢
[11:37] 真
長呢 恭輔的手術 → 真
久呢 恭輔的手術
這邊我覺得用"久"比較適合
[16:36] 現在見下面不 在遠山公園等你 → 現在
能見
一下面
嗎 在遠山公園等你
這又跟上次一樣囉,另外還是添加幾個自來修正比較好
[17:44]
終於和你交往
了 不想僅僅一年就結束 →
想要和你交往 不想僅僅一年就結束
這邊我建議把"終於"改成"想要",因為跟前句他配起來才比較有相連感
第08話 BIG5 MP4 720P
[11:25] 你剛才不好像是
要說你們是一所高中的? → 你剛才不
是好像是說你們是
同一所高中的?
少打了兩個字,另外把句中的"要"省略掉
[11:29] 我前男友和他是一所高中 → 我前男友和他是
同一所高中
少打一個字
[13:19] 你之前不是說過回東京就會見
著她 → 你之前不是說過回東京就會見
到她
這邊應該是用"到"吧
[14:46] 這就
來訊息了嗎 → 這
麼快就
傳簡訊了嗎
這邊應該修改一下比較好
[14:57] 市原學長完全
找不著北了 我可累壞了 → 市原學長完全
摸不著頭緒 我可累壞了
用"摸不著頭緒"比較看得懂
[15:12] 高中轉學過來那
會兒也是 → 高中轉學過來那
時候也是
這邊用"時候"比較恰當
[16:49] 前輩 能幫我
替5分鐘嗎 → 前輩 能幫我
代班5分鐘嗎
這邊應該用"代班"比較恰當喔
[17:07] 我覺得要是特地
給你說反而會讓你不安 → 我覺得要是特地
說給你聽反而會讓你不安
這邊文法有點怪怪的,建議修正一下
[17:46] 誰
讓我這麼喜歡你呢 → 誰
叫我這麼喜歡你呢
這邊應該適用"叫"才對
[18:49]
放誰
身上都得生氣吧 →
換作是誰
也會生氣吧
這邊建議改一下
第09話 BIG5 MP4 720P
[00:54] 都跟人家約好了不是 → 都跟人家約好了不是
嗎
少打一個字
[01:31] 當時的我這樣堅信
着 → 當時的我這樣堅信
著
沒繁化好
[04:16] 你就和
邊上的人一起去吧 → 你就和
旁邊的人一起去吧
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[04:25] 你就和
邊上的人一起去吧
(手機上的註解翻譯) → 你就和
旁邊的人一起去吧
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[09:01] 不過你這人確實也無恥 → 不過你這人確實也
很無恥
少打一個字
[09:05] 青大你在我
邊上也老是盯著我的胸看 → 青大你在我
旁邊也老是盯著我的胸看
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[09:31] 你剛才還偷
瞥了一眼呢 → 你剛才還偷
喵了一眼呢
雖然用"瞥"是沒問題啦,不過用"喵"台灣人比較常用到!
[10:29] 虧你還記
着呢 → 虧你還記
著呢
沒繁化好
[11:44] 睡
着了... → 睡
著了...
沒繁化好
[12:24] 說到一半就睡
着了 → 說到一半就睡
著了
沒繁化好
[19:42] 這東西到
底也沒交給枝葉啊 → 這東西到
最後也沒交給枝葉啊
應該適用"到最後"才對
[20:14] 這沒丟掉的禮物竟又將我們相
系 → 這沒丟掉的禮物竟又將我們相
繫
打錯字
[20:28] 她懷
着躊躇伸手來 → 她懷
著躊躇伸手來
沒繁化好
09話滿多"着"沒繁化對,不知道1~8話有沒有這問題?
第10話 BIG5 MP4 720P
[03:39] 沒關
系 你說的事是? → 沒關
係 你說的事是?
打錯字
[06:21] 你到
底沒能跟小明日香一起去旅遊 → 你到
最後沒法跟小明日香一起去旅遊
這邊建議改成右邊修改的句子
[08:13] 真真的嗎? → 真
的真的嗎?
這邊少打一個字
[08:19] 嗯 對不起啊 這麼晚
給你打電話 → 嗯 對不起啊 這麼晚
還打電話給你
這邊文法怪怪的
[08:25] 我也會
給你打電話的 → 我也會
打電話給你的
這句同上
[16:01] 我喜歡不像尊這樣
自來熟的人 → 我喜歡不像尊這樣
跟人混熟的人
這邊建議改成"跟人混熟"比較恰當
給貴字幕組的建議:
翻譯的句子都有點傾向大陸用法,比較嚴重的我才有去修正,
希望貴字幕能參考看看囉!
另外貴字幕組時常會找大陸人來翻譯,不知道有沒有繁化上的問題?
因為看到09話有滿多"著"沒繁化對,
如果有困擾,來用2D-Gate的繁化姬,那裡有分頁可以知道怎麼使用,
有對字幕做兩次繁化修正,第一次是普通的繁化,第二次再做一次台灣化,
前者就是一般網站的繁簡做轉換,但是這部分有些地方,沒有正確性繁化,比如句尾疑問句的"嗎",在原本簡體句尾疑問句都是"麼",
經過後者台灣化,就能正確轉化,並且有些字詞也能順利轉化成台灣人看得懂的字詞,
雖然沒辦法所有的大陸字詞都轉換成台灣看得懂的字詞,但可以靠回報的人來建議需要改那些!
如果還是不會用,我再打一個教學文吧