DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 16062|回復: 45
打印 上一主題 下一主題

[2012秋番][櫻花莊的寵物女孩][集中報錯帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    無聊
    2013-7-27 22:30
  • 簽到天數: 9 天

    [LV.3]一年級二學年

    130

    主題

    328

    帖子

    1466

    積分

    學生會長

    字幕組總理長

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    UID
    4
    精華
    閱讀權限
    255
    魔法資質
    371
    積分
    1466
    靈子量
    40
    想子量
    706
    8 個
    DHR幣
    1688 元
    在線時間
    310 小時
    註冊時間
    2011-10-15
    最後登錄
    2018-3-7

    勳章 - 版主勳章 - 管理小組

    跳轉到指定樓層
    1#
    KoUXD 發表於 2012-10-18 17:54:01 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式

    請將時間及錯誤指出。


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    27

    帖子

    117

    積分

    總版主

    Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

    UID
    552
    精華
    閱讀權限
    150
    魔法資質
    117
    積分
    117
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    4 元
    在線時間
    19 小時
    註冊時間
    2011-12-23
    最後登錄
    2013-4-9

    勳章 - 版主

    推薦
    Mr.TORO 發表於 2012-12-14 06:05:32 | 只看該作者
    sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
    第10話 BIG5 720P MP4

    00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
    sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
    第10話 BIG5 720P MP4

    00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼

    00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
    這邊應該插入"就"比較順,但以日文來說,應該是翻成"我說呀 那個女人我不喜歡"


    我看到那個女人就不順眼

    關於這一句,大概這樣就對了,因為他並沒有說"我說呀"這個詞,如果加進去我覺得潤得有點過頭。

    00:20:33 因為她是跟我們住在一起 懷揣同樣目標的同伴 → 因為她是跟我們住在一起 抱持同樣目標的同伴
    "懷揣"改用抱持不是比較好?比較看得懂!


    這一句的話,懷揣我大概不會更動,因為國文老師應該有教過。

    00:20:50 「歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了慶祝會」吧! → 「歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會」吧!
    00:20:52 歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了紀念Party。 → 歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會紀念Party。
    這邊麗"塔"打錯字了,另外後面翻得很奇怪,感覺好像少了什麼似的,看背景布置,應該是"歡迎麗塔 兼 喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了...",我覺得大概是這意思吧。


    這一句的前頭,是麗炭無誤,因為麗塔是リタ,對照影片中的截圖

    以上想做個補充說明,很感謝你的報錯,關於改詞這個部分,有時候都要經過校譯那邊的同意,有時候我滿困擾的,關於有些詞面我會盡量爭取改詞機會。

  • TA的每日心情
    慵懶
    2018-2-9 18:38
  • 簽到天數: 995 天

    [LV.10]三年級三學年

    1

    主題

    870

    帖子

    1萬

    積分

    一科生【C班】

    Rank: 8Rank: 8

    UID
    7081
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    20
    積分
    11077
    靈子量
    1
    想子量
    10834
    1 個
    DHR幣
    1215 元
    在線時間
    207 小時
    註冊時間
    2013-9-10
    最後登錄
    2020-4-16
    46#
    Anima 發表於 2013-10-6 11:06:20 | 只看該作者
    在動畫中,有很滿多集是在講男主角參加遊戲企劃評選的事,但在字幕上是把Title直譯為標題,但若是以日本的遊戲文化來看(以包裝精美的光碟來販售),Title 應該是由CD-Title簡化而來,而CD-title 則是指光碟軟體,
    所以Title審查若由標題審查翻成軟體審查或許會比較合適。(PS.線上遊戲普及後,CD-Title這個詞因為某個原因就漸漸被中港台的人民遺忘了,另外遊戲的作成,可不是一個標題好就可以定案的,主要是看企劃的內容,男主在做的也是在針對企劃努力,至於標題倒是滿隨意的,並沒有什太特別的地方。)

    因為最近才開始看櫻花莊,現在反應都來不及了...Sorry

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    45#
    sonic730311 發表於 2013-3-30 19:57:53 | 只看該作者
    Mr.TORO 發表於 2013-3-30 10:25
    他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
    但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機 ...

    呵,那我在等等好了...,
    另外還有玉子市場的11話,感覺影片有些奇怪,可以幫我問問影片最後壓制的人嗎?
    我是有看到有些人說會看到一些字樣,要關掉顯示字幕才不會看到,
    這個問題我是沒遇到,但滿多人反映。

    另外我碰到另一個問題,是我自己在播放器播放影片只有23分鐘多就結束,
    但是我在上傳上去的時候,影片時間變成24分鐘多,
    在線上會因為播放時間變多1分鐘多,而導致播放影片早應該在23分鐘多就該結束,
    結果卻依然呈現讀取中的狀態...,是因為多了那1分鐘等至發生這個問題嗎?
    還是壓制影片時就發生問題?



    該用戶從未簽到

    1

    主題

    27

    帖子

    117

    積分

    總版主

    Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

    UID
    552
    精華
    閱讀權限
    150
    魔法資質
    117
    積分
    117
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    4 元
    在線時間
    19 小時
    註冊時間
    2011-12-23
    最後登錄
    2013-4-9

    勳章 - 版主

    44#
    Mr.TORO 發表於 2013-3-30 10:25:55 | 只看該作者
    sonic730311 發表於 2013-3-29 18:52
    聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
    而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞 ...
    聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
    而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
    有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
    要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
    再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
    但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
    而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
    這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。

    他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
    但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機遇了

    原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
    而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
    但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
    也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。


    關於"咯"與"囉"兩者的差異 雖然我會改 但是其他製作者我並不瞭解 他們在不在乎這一點
    所以你只能碰運氣看看了

    如果是七葉的話 我聽kou說過  好像稿子已經翻出來了 只剩下後期的部分
    他說他有空會弄  但是依他的狀況可能還要等好一陣子吧
    如果你真的等不及的話 不妨自己報名參與製作意願吧
    要是你想弄  應該很快就完成了
    然後最後我聲明一點= =  
    以上都是平凡的個人立場 不代表DHR的立場跟你對談
    所以我不能保證什麼

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    43#
    sonic730311 發表於 2013-3-29 18:52:58 | 只看該作者
    Mr.TORO 發表於 2013-3-28 16:54
    基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
    如果你覺得文學造詣 ...

    聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
    而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
    有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
    要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
    再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
    但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
    而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
    這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。



    原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
    而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
    但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
    也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。




    該用戶從未簽到

    1

    主題

    27

    帖子

    117

    積分

    總版主

    Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

    UID
    552
    精華
    閱讀權限
    150
    魔法資質
    117
    積分
    117
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    4 元
    在線時間
    19 小時
    註冊時間
    2011-12-23
    最後登錄
    2013-4-9

    勳章 - 版主

    42#
    Mr.TORO 發表於 2013-3-28 16:54:46 | 只看該作者
    sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01
    在還沒在網路上收尋之下,
    第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
    像類似這種問題, ...
    不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
    所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
    畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
    這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
    大概就是這樣的形容。。。

    基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
    如果你覺得文學造詣要比較的話 其實我的認知上 覺得台灣人的用詞比較嚴謹
    畢竟大陸人對文學這方面是挺創新的 文字從繁體到簡體 使用的詞語不斷的變化 而且大部分的使用者都很樂意接受 新名詞
    如果是台灣早就罵翻天了  所以台灣用詞方面雖然是比較拘謹 但是也代表 台灣文學基本上比較沒有創新的機會...
    如果要比文學用詞強弱... 我覺得台灣外省人更強悍吧... 就像大陸專門搞文學的教授一樣

    好了 以上是題外話

    另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
    但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
    因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,


    咯=囉

    櫻花庄我是全部都換成囉了

    DHR其他的作品我是管不著的 所以你只能去問負責的製作者

    基本上櫻花庄的稿子我已經修得差不多了 已經著手在弄合集了

    這也算是我的告別作了 感謝你24話以來的支持抱錯~



  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    41#
    sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01:16 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-27 19:03 編輯
    Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53
    他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議


    在還沒在網路上收尋之下,
    第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
    像類似這種問題,要回報上來都很掙扎,
    不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
    所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
    畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
    這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
    大概就是這樣的形容。。。


    另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
    但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
    因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
    這是最近常看到又非常糾結的的字眼

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    40#
    sonic730311 發表於 2013-3-27 18:31:35 | 只看該作者
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-13 14:54 編輯

    第24話 BIG5 MP4 720P


    00:01:03                     00:01:03
                 ~            然後好好說服你的父母 (顯示過久) →       ~    然後好好說服你的父母
     
    00:01:11                     00:01:06   
    這句字幕應該要在00:01:06左右的時間消失才對




    00:01:35 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家們而已 → 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家門而已
    有錯字。。。



    00:02:08 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢 → 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢
    少打了"常"OR"時"



    00:15:21 這位是以第一名的成績入學的長谷 奈同學 → 這位是以第一名的成績入學的長谷奈同學
    這邊遺漏字幕,"栞"(ㄎㄢ)



    00:19:18 到昨天為止還和小 奈是舍友呢 → 到昨天為止還和小奈是舍友呢
    這邊一樣遺漏字幕


    00:19:25 還記得優子的准考證號嗎→ 還記得優子的准考證號
    多了一個字"准",以及少打了"碼"

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 你好像打話數了 不過還是感謝你的熱心報錯.

    查看全部評分

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    27

    帖子

    117

    積分

    總版主

    Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

    UID
    552
    精華
    閱讀權限
    150
    魔法資質
    117
    積分
    117
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    4 元
    在線時間
    19 小時
    註冊時間
    2011-12-23
    最後登錄
    2013-4-9

    勳章 - 版主

    39#
    Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53:59 | 只看該作者
    00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
    承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤


    他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議

    00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
    這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。


    他這樣也是沒錯... 還是有這種用法 http://baike.baidu.com/view/1459096.htm 不過還是得修掉...

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    38#
    sonic730311 發表於 2013-3-22 02:26:08 | 只看該作者
    Mr.TORO 發表於 2013-3-21 13:03
    別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在

    原來是這樣子呀。。。,沒甚麼日語程度,還真的有點苦守XD

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    37#
    sonic730311 發表於 2013-3-22 02:23:12 | 只看該作者
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-23 18:27 編輯

    第23話 BIG5 MP4 720P


    00:07:29 太過於幸福 以至於害怕了 → 太過於幸福 以至於感到害怕了
    建議把"都"改為"感到",這樣比較能表達句子的意義,
    不然用"都"挺怪的。。。




    00:08:14 幸福的味道 就是這個吧 → 幸福的味道 就是這個味道
    這邊少了"道"這個字,我想這個字跑到下句的字幕了吧。。。


    00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
    承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤



    00:11:34 無論何時 你都會把我的話聽到最後 → 無論何時 你都會把我的話聽到最後
    多出了一個字"我"。。。



    00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
    這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。



    00:16:16 沒能收集到的三之二的簽名。。。 → 沒能收集到的三之二的簽名。。。
    這邊是"分",應該是打錯字了



    00:16:55~56 (遺漏字幕) → 學弟
    這邊學姐有喊學弟唷



    00:20:18  你會被罰站那是當然的 → 很好嘛 你會被罰站那是當然的
    這邊神田回千尋老師的話,算是有點俏皮的回應,所以修改成"很好嘛"會比較得體!
    不過是比較希望改成"不錯嘛",但是又因為日文意思關係,所以就不建議。




    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    27

    帖子

    117

    積分

    總版主

    Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

    UID
    552
    精華
    閱讀權限
    150
    魔法資質
    117
    積分
    117
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    4 元
    在線時間
    19 小時
    註冊時間
    2011-12-23
    最後登錄
    2013-4-9

    勳章 - 版主

    36#
    Mr.TORO 發表於 2013-3-21 13:03:27 | 只看該作者
    sonic730311 發表於 2013-2-21 07:05
    第19話 BIG5 720P MP4
    00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
    建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已

    別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在

    該用戶從未簽到

    1

    主題

    3

    帖子

    25

    積分

    二科生【H班】

    Rank: 2

    UID
    5332
    精華
    閱讀權限
    20
    魔法資質
    25
    積分
    25
    靈子量
    0
    想子量
    0
    0 個
    DHR幣
    0 元
    在線時間
    2 小時
    註冊時間
    2013-3-13
    最後登錄
    2013-3-21
    35#
    soarthin 發表於 2013-3-13 20:05:37 | 只看該作者
    我看的版本是[DHR&Hakugetsu][Sakurasou][22][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4

    22話的下集預告打成 #24

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    34#
    sonic730311 發表於 2013-3-13 01:39:48 | 只看該作者
    第22話 BIG5 720P MP4



    00:09:49 衣服也好 發型也好 被你稱贊了我就會無比興奮 → 衣服也好 髮型也好 被你稱讚了我就會無比興奮
    "這邊有兩個錯字"


    00:10:49 用走的來找實在太不效率了 → 用走的來找實在太沒效率
    這句裡的"不效率",應該用"沒效率"來的好,因為用"不"的話整句兜不順


    00:14:00 既然你這沒想 就別把我牽連進來 真是的 → 既然你這麼想 就別把我牽連進來 真是的
    這邊的"這沒想"感覺怪怪的,應該是打錯字吧,正確來說是"這麼想"吧


    00:18:10 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶 → 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶
    這邊打錯字了




    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    33#
    sonic730311 發表於 2013-3-9 00:51:03 | 只看該作者
    悠遠的天芎 發表於 2013-2-28 09:23
    00:03:20 喂 你還黑進去了啊 → 喂 你還駭進去了啊
    這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係 ...

    "服務器"跟"伺服器",以及"黑客"跟"駭客",指的東西是相同,
    但是因為是翻繁體,我想大部分看繁體的觀眾,應該都是台灣人居多,
    所以才會建議把服務器、黑客,更改成伺服器、駭客。。。

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-11-23 13:07 , Processed in 0.084947 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表