DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 8346|回復: 19
打印 上一主題 下一主題

[2012秋番][中二病也想談戀愛!][集中報錯帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    1#
    sonic730311 發表於 2012-10-13 16:39:36 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-13 18:21 編輯

    第2話主篇 BIG5 720P

    00:18:44的地方,少打一個字"",影片字幕原本是"定要",
    應該是"一定要"才對!

    請麻煩字幕組修改一下。
    感謝字幕組3q

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1 其實沒錯 只是為了體現中二發言才這麼打的.

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2012-10-20 14:13:37 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-20 14:17 編輯

    第3話 big5 mp4

    00:05:11     結束後  ""合地
                        這邊應該""合地


    00:10:05   那個"二貨"
    00:14:58   "二貨"          這兩個地方翻成二貨滿多人不太懂...,
                                          我在動畫花園那邊有看到會員(makotokase)建議說
                                          [希望可以再通俗一點,像是"あの馬鹿!",貴組譯為"那個二貨!"
                                          我覺得可以翻做"那個笨蛋"或"那個蠢蛋",在兩岸三地或許更為通俗喔。]


                                          我自己也覺得翻通俗白話一點比較好,畢竟兩岸三地一些慣用流行詞,有的真的看不太懂...,我想樓上站友也是這麼想吧...。

    00:12:57     吾 "樞機"有動作
                        "樞機"這名詞應該註解一下,這是維基找到的"教宗治理天主教會上主要的助手和顧問的職務,同時也會組成樞機團,是天主教會神職人員中僅次於教宗的職位。"

    00:15:00     這傢伙"二得"沒救了  
                       這邊的"二得"也不太懂,不過聽日語來說,應該是說"這傢伙真的是笨蛋",
                       還是貴字幕組是想翻成"真的",我看動漫國字幕組是翻成這傢伙是正品的笨蛋

    00:15:25     是我們的國中嗎   
                        這裡感覺念起來少了什麼似的,翻成這樣→"是我們國中部的嗎",會不會比較貼切...。

    00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術""  
                        應該是""才對喔...,因為下一句是提到人名,所以這邊應該是打錯字了,動漫國字幕組是翻魔術""。

    00:21:04     只要""書在手,世間.....
                        這邊用""書在手,不是會比較好嗎@@?

    大概就這些吧...
                        

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2012-10-27 03:10:12 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-27 03:40 編輯
    KoUXD 發表於 2012-10-26 18:11
    對於樓上兩位的問題 我用回覆來回答好了...
    凸守 說的是 です(Death)が...
    ですが...的意思就是 "但是..."


    第04話  BIG5 720P



    00:03:40    貌似召換""了漆黑烈火使Death → 貌似召換""了漆黑烈火使Death
                       替換成"出"會比較妥當


    00:03:43    不愧是薩圖爾努斯魔""陣 → 不愧是薩圖爾努斯魔""陣
                       這邊應該是打錯字,應該"法"才對


    00:04:04   上課之時""說過 →  上課之時""說過
                      替換成"已"會比較妥當


    00:05:31    給我掃""淨 → 給我掃""淨
                       這邊打錯字,應該是"乾"


    00:08:48    好感度沒有"績眾"多少 → 好感度沒有"增加"多少
                       改成白話一點"增加"不是很嗎


    00:09:03    "幾經"探索  毫無關於不可視境界線的情報 → "經多次"探索  毫無關於不可視境界線的情報
                       "幾經"應該很少人看的懂,我是建議改成"經多次"參考看看


    00:13:03    雖然吾""失了記憶 → 雖然吾""失了記憶
                       替換成"喪"會比較妥當


    00:13:34    mori summer → 這邊被"モリサマー"字幕重疊著
                       森夏...


    00:15:20    非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點 → 非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點
                       替換成"蔽"會比較妥當


    00:16:19    回答者 邪王心眼 →
                       答案    平行世界是存在的
                       但是它的存在被機關隱蔽了     
                       "突破放在應該存在在這個世上"  →  "而突破方法應該存在這世上"
                       改成這樣比較順

    00:16:20    回答者 morisama
                      答案     你的心情 我很能理解
                      因此對世界上"感度"極其遲鈍 → "靈敏度"or"敏感度"
                      對像你一般 靈力高強之人
                      是無法想像的


    00:16:22    モリサマー → 這邊標示翻譯一下"森大人or森夏"


    00:16:29    但是凸守定會作為他的傳承者 → 但是凸守""定會作為他的傳承者



    00:18:36    恐怕它擁有無數的備份才"" → 恐怕它擁有無數的備份才""
                       替換成"對"會比較妥當


    00:19:13    你只""趁現在還能嘴硬 → 你只""趁現在還能嘴硬
                       替換成"能"會比較妥當


    00:20:29    不管你"如何"努力都是沒有用Death → 不管你"在怎麼"努力都是沒有用Death
                       改成"在怎麼樣"比較順口


    00:20:42    存活到現在世""上唯一的魔術師 → 存活到現在世""上唯一的魔術師
                       這邊打錯字,應該是"界"才對


    00:21:23    只""達到目之前而已 → 只""在達到目""之前而已
                       這邊遲了替換成"有"之外,還少打了"的"

    裡面有幾個地方打錯字,或是替換字,以及句子不順,如果ok請參考看看

    另外03話的mkv字幕

    00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術"誌"  
                        這邊沒有改成"師"的說,確定是魔術師

    評分

    參與人數 1魔法資質 +3 收起 理由
    KoUXD + 3

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2012-11-4 15:03:54 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-4 22:37 編輯

    第5話 big5 mp4 720p

    00:10:23    "那為你什麼加入啊"  →  "那你為什麼要加入啊"


    00:11:04    陽電子砲"照準對齊"  →  陽電子砲"瞄準發射"
    裡面有照準をあわせる跟起動する,所以應該是翻成瞄準發射才對


    00:22:04    這邊手機簡訊內容中的"ありがとう",是否註明"謝謝"

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    5#
    sonic730311 發表於 2012-11-18 21:49:47 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-19 01:58 編輯

    第7話 BIG5 720P MP4

    00:03:18 這種時候就應""讀黑暗聖典 驅除魔物Death
    →應

    00:06:39 小鳥遊難道是"土豪"
    土豪這是專有名詞嗎?
    是有錢人的家意思?

    00:16:46 騙你""嘛
    干→幹

    00:23:57 請看下回分""
    ""可以改用""會比較好喔

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    KoUXD + 2 拜讀=敬重的讀 下回分解是慣用沒問題 土豪.

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    6#
    sonic730311 發表於 2012-11-23 17:38:57 | 顯示全部樓層
    第08話 BIG5 MP4 720P

    00:04:14 不要。。。 → 勇太
    這個地方六花是喊"勇太"的名字...,不是喊"不要"

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    7#
    sonic730311 發表於 2012-11-30 22:38:10 | 顯示全部樓層
    第09話 BIG5 720P MP4

    00:00:26 笨蛋 現在當然是攻略茴香學姐啊 → 笨蛋 現在當然是攻略茴香學姐啊
    多了一個"是"字


    00:03:30 能吸引眼球的只有打鬥啊 → 能吸引目光的只有打鬥啊
    "眼球"改成"目光"或是"眼光"會比較妥當...


    00:04:30 不是的 什麼沒有 真的! → 不是的 什麼沒有 真的!
    少了"都"字


    00:07:26 而言之就是。。。害羞 → 而言之就是。。。害羞
    不知道這是不是打錯字,還是貴字幕組想表達成"簡單來說就是...",不過改成"總言而之"比較好吧


    00:08:18 是空間悖理在做祟嗎 → "悖理"這詞要做個註解比較好。。。
    悖理:指某些所作所為或現象和人們認識到的常理相衝突、不一致(違反邏輯規則)


    00:09:26 更甚 勇太的眼睛也很危險 → 而且現在勇太的眼睛也很危險
    "更甚"我不知道是什麼意思,不過動漫國字幕組是翻成右邊那樣子,希望貴字幕組能改成那樣比較讓人看得懂...

    評分

    參與人數 1魔法資質 +3 收起 理由
    KoUXD + 3

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    8#
    sonic730311 發表於 2012-12-8 13:16:58 | 顯示全部樓層
    第10話 BIG5 MP4 720P

    00:14:36 但是心裡有個怎麼也跨不過去的 → 但是心裡有個怎麼也跨不過去的"???
    坎?不知道貴字幕組是想翻成"坎坷"?還是"地方"


    00:23:34 這首歌含什麼回憶或者含義嗎 → 這首歌含什麼回憶或者含義嗎
    這邊有錯字

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    KoUXD + 2

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    9#
    sonic730311 發表於 2012-12-22 16:04:56 | 顯示全部樓層
    第12話 BIG5 720P MP4

    00:20:49 並完全融入過去的自己。。。 → 並完全融入過去的自己。。。
    這邊多了一個"的"字

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-19 15:51 , Processed in 0.068948 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表