DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
樓主: KoUXD
打印 上一主題 下一主題

[2012秋番][櫻花莊的寵物女孩][集中報錯帖]

[複製鏈接]

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

1#
Mr.TORO 發表於 2012-12-14 06:04:36 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2012-12-6 19:27
第09話 BIG5 MP4 720P
sonic730311 發表於 2012-12-6 19:27
第09話 BIG5 MP4 720P

00:18:36 龍之介說 如果從硬件廠商那裡借來器材的話 → 龍之介說 如果從硬體廠商那裡借來器材的話  
不知道是不是兩岸用與不同,大陸用的"硬件",應該是指"硬體"吧?像先前的"程序"也是這樣,台灣則是叫"程式"


程式與程序的話,其實都通同,只是港台用詞多為程式。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%8B%E5%BA%8F

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

2#
Mr.TORO 發表於 2012-12-14 06:05:32 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
第10話 BIG5 720P MP4

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
第10話 BIG5 720P MP4

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
這邊應該插入"就"比較順,但以日文來說,應該是翻成"我說呀 那個女人我不喜歡"


我看到那個女人就不順眼

關於這一句,大概這樣就對了,因為他並沒有說"我說呀"這個詞,如果加進去我覺得潤得有點過頭。

00:20:33 因為她是跟我們住在一起 懷揣同樣目標的同伴 → 因為她是跟我們住在一起 抱持同樣目標的同伴
"懷揣"改用抱持不是比較好?比較看得懂!


這一句的話,懷揣我大概不會更動,因為國文老師應該有教過。

00:20:50 「歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了慶祝會」吧! → 「歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會」吧!
00:20:52 歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了紀念Party。 → 歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會紀念Party。
這邊麗"塔"打錯字了,另外後面翻得很奇怪,感覺好像少了什麼似的,看背景布置,應該是"歡迎麗塔 兼 喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了...",我覺得大概是這意思吧。


這一句的前頭,是麗炭無誤,因為麗塔是リタ,對照影片中的截圖

以上想做個補充說明,很感謝你的報錯,關於改詞這個部分,有時候都要經過校譯那邊的同意,有時候我滿困擾的,關於有些詞面我會盡量爭取改詞機會。

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

3#
Mr.TORO 發表於 2012-12-24 19:40:03 | 顯示全部樓層
sonic730311感謝你的報錯
00:11:10 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了 → 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了
這邊建議還是補上"睡"比較妥當
關於這一句 補上字後 怎麼念都不會順 一般生活上 應該不會搞得這麼嚼舌

然後順帶提一下 mkv我一開始是不打算發的... 畢竟我自己把稿子弄得太複雜了

不過很感謝水姬願意親自壓製720mkv 10bit版本 且稿子也願意親自調整修改

所以這一話 大概是因為作業上的繁忙導致miss

嗯... 看來後續的修正 我現在就覺得非常頭痛了

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

4#
Mr.TORO 發表於 2012-12-28 17:48:59 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2012-12-27 20:57
如果是MKV外掛字幕方面的話,我是有去修改好那些錯誤,不知道Mr.TORO 需不需要...?
要的話我再上傳給你。 ...

ok啊 感激  請問你的聯絡方式? 如果有qq的話就太好了

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

5#
Mr.TORO 發表於 2012-12-28 21:12:02 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2012-12-28 19:22
我傳訊息給你,我把修復好的上傳到MF,你去看一下 "訊息" ,不知道有沒有正確傳給你,
裡面有連結網址的 ...

很感謝你 不過你的檔案似乎被MF判定違規類型了



我現在不急著拿字幕 快完結後再一次看過會比較妥當

只要後續能聯絡上你應該沒什麼問題

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

6#
Mr.TORO 發表於 2012-12-29 17:04:56 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2012-12-28 23:57
這麼快就被秒殺...Orz,看來MF不太適合傳有相關影片的東西...,
這次換百度空間,再不行的話,你再把QQ信 ...

呵呵  我一開始以為有1~11話的

不過沒關係 xd

感謝你

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

7#
Mr.TORO 發表於 2013-3-21 13:03:27 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2013-2-21 07:05
第19話 BIG5 720P MP4
00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已

別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

8#
Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53:59 | 顯示全部樓層
00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤


他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議

00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。


他這樣也是沒錯... 還是有這種用法 http://baike.baidu.com/view/1459096.htm 不過還是得修掉...

該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

9#
Mr.TORO 發表於 2013-3-28 16:54:46 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01
在還沒在網路上收尋之下,
第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
像類似這種問題, ...
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。

基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
如果你覺得文學造詣要比較的話 其實我的認知上 覺得台灣人的用詞比較嚴謹
畢竟大陸人對文學這方面是挺創新的 文字從繁體到簡體 使用的詞語不斷的變化 而且大部分的使用者都很樂意接受 新名詞
如果是台灣早就罵翻天了  所以台灣用詞方面雖然是比較拘謹 但是也代表 台灣文學基本上比較沒有創新的機會...
如果要比文學用詞強弱... 我覺得台灣外省人更強悍吧... 就像大陸專門搞文學的教授一樣

好了 以上是題外話

另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,


咯=囉

櫻花庄我是全部都換成囉了

DHR其他的作品我是管不著的 所以你只能去問負責的製作者

基本上櫻花庄的稿子我已經修得差不多了 已經著手在弄合集了

這也算是我的告別作了 感謝你24話以來的支持抱錯~



該用戶從未簽到

1

主題

27

帖子

117

積分

總版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

UID
552
精華
閱讀權限
150
魔法資質
117
積分
117
靈子量
0
想子量
0
0 個
DHR幣
4 元
在線時間
19 小時
註冊時間
2011-12-23
最後登錄
2013-4-9

勳章 - 版主

10#
Mr.TORO 發表於 2013-3-30 10:25:55 | 顯示全部樓層
sonic730311 發表於 2013-3-29 18:52
聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞 ...
聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。

他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機遇了

原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。


關於"咯"與"囉"兩者的差異 雖然我會改 但是其他製作者我並不瞭解 他們在不在乎這一點
所以你只能碰運氣看看了

如果是七葉的話 我聽kou說過  好像稿子已經翻出來了 只剩下後期的部分
他說他有空會弄  但是依他的狀況可能還要等好一陣子吧
如果你真的等不及的話 不妨自己報名參與製作意願吧
要是你想弄  應該很快就完成了
然後最後我聲明一點= =  
以上都是平凡的個人立場 不代表DHR的立場跟你對談
所以我不能保證什麼

高級模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版積分規則


------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

GMT+8, 2024-5-19 12:44 , Processed in 0.080948 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz!

© 2011-2015 DHR-動研字幕組

快速回復 返回頂部 返回列表