本文章最後由 putty 於 2013-2-3 17:09 編輯
sonic730311 發表於 2013-2-3 15:58
第05話 BIG5 720P MP4
回樓上的
00:00:34 和陸路運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少
這邊打了一個字 "路"
我想你看錯了,這句話應該是「和陸路運輸相比 運輸成本可便宜不少」,你沒看到「輸」字,才會覺得打錯
00:03:17 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市 → 少廢話 你當時是靠誰才能守住這座城市
我認為這句是指,「你當作是靠誰才能守住這座城市」,雖然把「作」省略了,但表達上來說可以理解,如果改成「當時」,那怪怪地,原文沒有「當時」的意思
00:11:24 雖然那就是女僕長 → 那就是女僕長
我會建議改作「雖然說就是女僕長」,他日文有「雖然」的意思,拿掉似乎不符合原來的語氣
00:21:34 因為和魔王你說了說話 我也有了頭緒 → 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒
「說了說話」是指聊了一會兒,「說說話」是稍作對話,兩者意思不同,我會建議不用改,或是改成「聊了一下」