DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
樓主: KoUXD
打印 上一主題 下一主題

[2013冬番][魔王勇者][集中報錯帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    1#
    sonic730311 發表於 2013-2-3 15:58:44 | 顯示全部樓層
    第05話 BIG5 720P MP4


    00:00:34 和陸運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少
    這邊打了一個字 "路"


    00:03:17 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市 → 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市
    這邊少打了"時"字


    00:09:07 什麼呀 這慘樣 → 什麼呀 這慘樣
    這邊打錯字


    00:11:24 雖然那就是女僕長 → 那就是女僕長
    "雖然"這兩個字可以省略掉,不然不通順喔


    00:21:34 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒 → 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒
    這邊可以把"了"省略掉,不然滿奇怪的

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    KoUXD + 2

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2013-2-8 07:14:25 | 顯示全部樓層
    putty 發表於 2013-2-3 16:59
    回樓上的

    00:00:34 和陸路運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少

    恩恩...感謝putty的糾正

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2013-2-11 08:37:51 | 顯示全部樓層
    第06話 BIG5 720P MP4


    00:02:44 自從我們來到這裡已經過去兩週了 → 自從我們來到這裡已經過了兩週了
    這邊覺得把"過去"改成"過了"比較妥當...


    00:07:23 為什麼本大爺要來到這種邊荒野境 這種野獸騷臭味繚繞的魔族村莊 → 為什麼本大爺要來到這種邊荒野境 這種野獸騷臭味繚繞的魔族村莊 
    這邊多了一個字"的"


    00:15:44 夠了 女騎士都看著呢啊 → 夠了 女騎士 大家都看著呢
    這邊應該多加"大家",不然這句滿奇怪的

    評分

    參與人數 1魔法資質 +4 收起 理由
    KoUXD + 4

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2013-2-11 08:45:07 | 顯示全部樓層
    putty 發表於 2013-2-10 16:18
    第6話 繁體版 報錯:

    06:19 您也如此嗎 >> 您也認為如此嗎 或 您也如此認為嗎


    "唾手可得"跟"垂手可得"是一樣的意思,你可以去網路收尋一下,

    跟這次06話翻譯中的"昏天黑地"一樣,義同"昏天暗地",我還以為是打錯字,

    結果收尋之後,才知道跟昏天暗地同義,以前是沒聽過昏天黑地...,不過這兩個成語差一字,

    意思卻是一樣~

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    5#
    sonic730311 發表於 2013-2-17 09:38:38 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-17 10:09 編輯

    第07話 BIG5 720P MP4

    00:00:46 似乎成為了保衛街道的士兵 → 似乎成為了保衛街道的士兵
    這句的"多"應該是打錯字,應該是"都"才對唷

    評分

    參與人數 1魔法資質 +1 收起 理由
    KoUXD + 1

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    6#
    sonic730311 發表於 2013-2-17 10:02:16 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-17 10:03 編輯
    john61020 發表於 2013-2-15 03:35
    05集 MKV版本
    08:05
    這裡確定是"敵襲" 不是"撤退"


    至於沒有修正,我想應該字幕組的人員太繁忙吧...,可能要等合輯才會有完整修正好的吧,
    我在櫻花莊那部也有回報過錯誤,但是等到出MKV後,有的還是沒修改到,

    不過字幕組人員(Mr.TORO)有這麼一說...,

    "關於改詞這個部分,有時候都要經過校譯那邊的同意,有時候我滿困擾的,關於有些詞面我會盡量爭取改詞機會。"

    所以可能是校譯那邊要同意,才能更改吧,不然就是太忙碌...。

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    7#
    sonic730311 發表於 2013-3-6 23:43:15 | 顯示全部樓層
    第09話 BIG5 720P MP4


    00:00:28 失掉了看門狗頸上的鏈子 → 失去了看門狗頸上的鏈子
    "失掉"這詞怎麼不用"失去"呢,我覺得"失去"比較妥當的說


    00:00:30 教會定會大亂陣腳吧 → 教會定會大亂陣腳吧
    這邊少了"肯"


    00:23:04 指尖略過那頭黑時所感受到的溫暖 → 指尖略過那頭黑時所感受到的溫暖
    這邊打錯字囉

    評分

    參與人數 1魔法資質 +5 收起 理由
    KoUXD + 5

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    8#
    sonic730311 發表於 2013-3-18 00:51:03 | 顯示全部樓層
    第10話 BIG5 MP4 720P



    00:03:54 僅僅積蓄錢財富 就算能成為有錢人 → 僅僅積蓄錢財 就算能成為有錢人
    這邊"富"可以省略掉


    00:06:23 大主教派3名贊同派2名其他的全部中立 → 大主教派3名 贊同派2名 其他的全部中立
    這邊建議空格格開會比較好。。。


    00:07:58 我認為 我們還是不要非難教會的好 → 我認為 我們還是不要譴責教會的好
    "非難"我有查過此意思,應該就是譴責的意思吧?替換成"譴責"應該會比較易懂。。。


    00:09:32 就是說領主們能夠出售現在手裡沒有的小麥 → 就是說領主們能夠出售現在手裡沒有的小麥
    這邊的"咯"應該改成"囉"會比較好


    00:09:36 但是 到了來年的收穫時候必須要提供約定好的小麥量 → 但是 到了來年收穫的時候 必須要提供約定好的小麥量
    這邊"的"的位置應該放置在"收穫"這詞的後面,另外後句要空格格開。。。


    00:11:40 就是那些擁有蒼色皮膚的魔族 → 就是那些擁有蒼色皮膚的魔族
    這邊的"咯"應該改成"囉"會比較好


    00:13:16 (這邊沒打上字幕) → 
    商人旁的助理有回應他說 "好" 



    評分

    參與人數 1魔法資質 +5 收起 理由
    KoUXD + 5

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    9#
    sonic730311 發表於 2013-3-24 14:22:07 | 顯示全部樓層
    第11話 BIG5 MP4 720P



    00:10:00 你想幹什麼 你這蟲 → 你想幹什麼 你這
    打錯字唷


    00:12:09 您真是慧眼 → 您真是慧眼
    少打了"有"


    00:16:04 那麼情報封鎖以及與友軍靈活的支援合作便至重要 → 那麼情報封鎖以及與友軍靈活的支援合作便至密切重要
    這邊"關"應該後面是少打了"係"吧?不過我認為改成"密切"會比較讓句子通順!


    00:23:35 下一章「讓你久等了、我的勇者」「懶覺睡太久了、我的魔王」 → 下一章「讓你久等了喔、我的勇者」「懶床懶太久了、我的魔王」
    這邊預告標題,讓我有點噴飯了。。。,"懶覺"建議可以改成"懶床",因為會一想到某物XD

    評分

    參與人數 1魔法資質 +5 收起 理由
    KoUXD + 5

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    10#
    sonic730311 發表於 2013-3-30 20:05:07 | 顯示全部樓層
    第12話 BIG5 MP4 720P


    00:01:04 每年奪去高達三百萬人性命的惡魔疾病。。。 → 每年奪去高達三百萬人性命的惡魔疾病。。。
    這邊可以把前面的"的"省略掉,不然一句短短句子出現好幾個"的"



    00:08:22 中央便會以救援的名目在派兩萬兵立出來 → 中央便會以救援的名義在派兩萬兵立出來
    這邊"名目"應該是指名義嗎?如果是的話,建議改成名義,我想比較讓人看得懂



    00:08:30 (遺漏字幕) → 是的
    這邊士兵有回應女騎士唷



    00:14:18 定要奪入手中 → 定要奪入手中
    這邊少打了"一"



    00:15:10 話說這是冗長系? → (建議冗長系附加註解會比較好)
    這句的"冗長系"在日語意思上應該是指多餘吧?跟中文的意思有些差異,
    中文好像意思是說廢話多、而且又拖得長,建議加入註解比較好!




    00:17:34 這一天終於來了! → 這一天終於來了!
    這邊把"是"改成"到"比較好吧

    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-19 04:08 , Processed in 0.076578 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表