DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
樓主: Misaki喵
打印 上一主題 下一主題

[2017秋番][側車搭檔][報錯集中帖]

[複製鏈接]
16#
匿名  發表於 2017-11-11 20:51:12
[DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
00:05(物品注釋)刮痕去除力MAX > 刮痕去除蠟(英文是WAX) (00:18 同)
06:10 ...不斷做左右橫跳跟踩梯運動耶  左右橫跳 > 左右調整位置(原文「横微動」?)
11:49 我喜歡紅桃  紅桃 > 紅心
13:30 ... 或負責平衡桿的  平衡桿 > 懸吊系統(サスペンション)
15:33 以及車號33 阿爾維斯  阿爾維斯 > 阿爾斯維(後略)
15:47 抓地力掌控的超好的  (前)的 > 得
17:02 能夠大膽切進最內側  大膽 > 盡可能地、最大限度地(ギリギリ)
17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 我必須盡全力將重量壓在後輪上(?)
18:35 (名詞注釋)Bird strike(吸鳥)   吸鳥 > 鳥擊 (這個詞一般人應該比較常聽到)
19:54 毫不因第一個彎道而畏懼的切入 ... > 打滑後遇上的第一個彎道 毫不畏懼地切入 ...(?)
21:45 (第二、三集的「さんしちやま」連續彎道,謎底揭曉~「三七山」><")

「パッセンジャー(passenger)」在第一話時似乎譯為「副座手」,後來不知為何改成「側座手」?

謎之音:遊客就到第五話。

點評

關於 17:08 ,側車競賽的專業我不熟;但就中文來說,您的建議看起來比較通順...  發表於 2017-11-25 18:27
06:10 應該沒錯。對話裡用的是健身的術語吧...  發表於 2017-11-16 00:33
17#
匿名  發表於 2017-11-12 15:18:34
[DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 後輪處附加的重量 必須達到(不造成轉向不足的)最大臨界值(?)

P.S 遊客的文法殘念,遇到看不懂的句子就亂猜。工作人員許久未現身,有無高人願解惑?

點評

說惠可以盡可能地把重量全壓在後輪,不用管會不會造成轉向過度或不足,因為百合都cover好了,惠只要負責壓後輪就好,也不會出事。  發表於 2017-12-9 07:39
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-12-6 04:32
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]一年級一學年

    3

    主題

    20

    帖子

    129

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    15296
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    129
    靈子量
    11
    想子量
    85
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    7 小時
    註冊時間
    2017-11-4
    最後登錄
    2018-4-27
    18#
    k030537 發表於 2017-11-15 03:45:17 | 只看該作者
    本帖最後由 k030537 於 2017-11-15 03:47 編輯

    第五話 02:33 由里藍變由里囉~
    總覺得自己好像老在挑這種可有可無的錯誤(^◇^;)

    點評

    感謝報錯,合輯將會修正。 不會的,錯字很重要的,你沒看過更可有可無的報錯。  發表於 2017-12-9 07:08
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    19#
    internlin 發表於 2017-11-16 00:30:00 | 只看該作者
    第05集

    11:49  紅桃 → 紅心
    18:35  鳥擊 【建議用此翻譯】
    19:30  貌似 → 好像 or 看來

    點評

    第05集 11:49、18:35感謝報錯,合輯將會修正。 19:30認為沒有必要改。  發表於 2017-12-9 07:41
    遊客
    呃...想請教的是日語的部分!說實話,遊客不知該句的主語是什麼,句末的動詞變化亦聽不太清楚。  發表於 2017-11-28 20:29
    遊客
    不知能否請教同集的 17:08 處?懇請不吝分析解說!謝謝!  發表於 2017-11-17 20:29
    遊客
    感謝解答第五集 06:10 處的疑惑!  發表於 2017-11-17 20:24
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    20#
    internlin 發表於 2017-11-25 21:08:56 | 只看該作者
    本帖最後由 internlin 於 2017-11-25 21:09 編輯

    第06~07集

    全部

    Trademark 的中譯應為「註冊商標」 or 「商標」,全片可以上下文及變化需要,採用「註冊商標」、「招牌」、「特色」……等翻譯。


    第06集

    02:22  propose 翻成「意志」是不對的。可參考  https://dictionary.cambridge.org ... 81%E9%AB%94/propose
    02:35  由里 → 由里藍
    03:41  防曬霜 → 防曬乳 【建議】
    14:39~15:15  花茶 → 花草茶


    第07集

    06:00  估計 → 大概

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    21#
    internlin 發表於 2017-11-30 00:13:40 | 只看該作者
    第08集

    03:09  八丈島那裡海域起了大浪 → 八丈島那裡的海域起了大浪
    03:27  真是自我步調 → 果真是自成一格
    03:31  自我步調 → 自成一格
    12:40  那個啦 → 因為啊
    12:42  這麼 → 這個
    12:59  麥茶 → 麥汁

    22#
    匿名  發表於 2017-11-30 12:41:46
    08
    2114 教習所 那裡的車副駕駛座有剎車

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    23#
    internlin 發表於 2017-12-7 01:20:49 | 只看該作者
    第09集

    12:56  哪所冠軍 → 哪家得冠 【原譯看不懂 @@ 此為順句建議】

    點評

    第09集 12:56 因為是代表學校出賽,會修正為「哪間奪冠」  發表於 2017-12-9 07:59
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-12-6 04:32
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]一年級一學年

    3

    主題

    20

    帖子

    129

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    15296
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    129
    靈子量
    11
    想子量
    85
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    7 小時
    註冊時間
    2017-11-4
    最後登錄
    2018-4-27
    24#
    k030537 發表於 2017-12-7 02:02:03 | 只看該作者
    第九話  12:40秒 我想這裡的原文應該不是「元氣」而是「現金」喔

    18:33秒  個人覺得「さぁ」翻成「誰知道呢」,感覺後面是有疑問的語氣

    題外話
    好不容易兩人的關係要轉好偏偏又殺出一個程咬金_:(´ཀ`」∠):_

    X你高山!
    (本話腳本&系列構成)

    點評

    X你高山銀鍊! 你就不能專心做百合嗎  發表於 2017-12-9 07:31
    第九話 12:40感謝報錯,將於合輯中修正。 18:33翻譯的「是啊」是贊同百合丟出了這個問題,而不是回答她的問題,如果是回答會用可不可以或能不能  發表於 2017-12-9 07:30
    25#
    匿名  發表於 2017-12-8 20:36:27
    遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-2 20:41
    [DHR][Two Car][04][720P][AVC_AAC].mp4 142.9MB
    07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注 ...

    關於本集報錯...
    「07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注釋) > 剎 (07:23、07:34、16:54)」
    上面這個是「誤報」。
    (遊客疏於確認,即行回報,實在抱歉!)

    實際應回報的,是底下這個...
    「07:02 剎車平衡器  剎 > 煞」

    也就是說...
    剎車(X)
    煞車(O)

    謎之音:因為已經換頁,如果有人看到,懇請以"點評"方式協助糾正該帖(第12樓)。感謝!



  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    26#
    東條るい 發表於 2017-12-9 06:43:55 | 只看該作者
    internlin 發表於 2017-10-26 01:28
    可惜自己的 po 文不能推文(點評)

    就語言的用法來說,是對應英文 high level 或 high end 的翻譯。「高階 ...

    就我認識的兩岸三地朋友們說,並不存在你這種說法,他們也會用高階,台灣也會用高端。
    12:30 有唸看看了,但我還是比較喜歡原本的。每個人的主觀並不一樣,我想這不能強求的。


  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    27#
    東條るい 發表於 2017-12-9 07:15:45 | 只看該作者
    k030537 發表於 2017-11-4 19:13
    =感謝遊客的指點,上了一課了m(_ _)m=

    第四話

    第四集,02:47&16:30,感謝遊客都幫我解釋完了。
    03:47気休め就是叫她不需要那麼緊張憂心,讓心休息一會吧,所以就翻成「放心吧」了
    10:50 註解的是原文「作麼生」,字幕上的是中文翻譯「什麼生」。


  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    28#
    東條るい 發表於 2017-12-9 07:27:37 | 只看該作者
    本帖最後由 東條るい 於 2017-12-9 07:44 編輯
    遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-11 20:51
    [DHR][Two Car][05][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
    00:05(物品注釋)刮痕去除力MAX > 刮痕去除蠟(英文是WAX ...

    00:05、00:18感謝報錯,合輯將會修正。
    06:10 原文是反復横跳び(はんぷくよことび)11:49 感謝報錯,將於合輯中修正。
    13:30 感謝報錯,將於合輯中修正。
    15:33 感謝報錯,將於合輯中修正。
    15:47 感謝報錯,將於合輯中修正。
    17:02 覺得這句沒必要改。
    17:08 一個是可以的概念,一個是必須的概念,不能這樣改。原文:このコーナー百合がミスらない限りギリギリまでインに入れる。最大限リアに加重をかけられる。
    18:35 感謝報錯,將於合輯中修正。雖然我個人是比較喜歡吸鳥。
    19:54 意思上來說是的,但是原文沒提到「打滑」,就不翻出來了,加上句子也已經很長了。
    21:45 是的,感謝報錯。
    第一話時沒有跟翻譯溝通好,後來才統一的,請以「側座手」為準。雖然這中文名稱是掰的,原本是打算直接延用英文。


  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    29#
    東條るい 發表於 2017-12-9 07:51:51 | 只看該作者

    所以用「特色」哪裡不對…
    第06集
    02:22 propose作名詞時有主張、觀點、、看法、見解等意思。
    02:35 感謝報錯,合輯將會修正。
    03:41 感謝報錯,合輯將會修正。
    14:39~15:15 不會進行修改。
    第07集
    06:00 不會進行修改。


  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    30#
    東條るい 發表於 2017-12-9 07:56:01 | 只看該作者
    internlin 發表於 2017-11-30 00:13
    第08集

    03:09  八丈島那裡海域起了大浪 → 八丈島那裡的海域起了大浪

    03:09 感謝報錯,合輯將會修正。
    03:27、03:31 自成一格是擁有自我特色的意思,不一樣
    12:40 不會進行修正。12:42 「這麼」是形容程度,「這個」是指特定對象,意思不一樣。
    12:59 感謝報錯,合輯將會修正。



    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-4-25 20:52 , Processed in 0.077838 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表