DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
12
返回列表 發新帖回復
樓主: KoUXD
打印 上一主題 下一主題

[2012秋番][櫻花莊的寵物女孩][集中報錯帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    16#
    sonic730311 發表於 2013-2-21 07:05:53 | 顯示全部樓層
    第19話 BIG5 720P MP4


    00:13:30 真是的 明明一個個都是些臭 絲 → 真是的 明明一個個都是些臭??
    不知道字幕組後面空缺的字是指什麼?我參考動漫國他是翻成"低品味"...


    00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
    建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已


    00:14:19 哎呀 這的很厲害啦 → 哎呀 這的很厲害啦
    這邊應該是少打"真"吧,不然不通順


    00:15:45 這邊的字幕有重疊部分
    這邊字幕中空太所說的話跟郵件的註解翻譯字幕重疊在一起了


    00:21:11 了馬蜂窩然後逃走之類的 → 了馬蜂窩然後逃走之類的
    這邊少打一個字"捅"

    評分

    參與人數 2魔法資質 +4 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!
    悠遠的天芎 + 2

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    17#
    sonic730311 發表於 2013-2-23 17:52:32 | 顯示全部樓層
    akw28888 發表於 2013-2-22 17:48
    應該是臭屌絲吧 (中國用語)

    臭屌絲@@?
    是指什麼意思...?
    因為他字幕中間那個字沒打...,而是空著

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    18#
    sonic730311 發表於 2013-2-28 00:47:45 | 顯示全部樓層
    第20話 BIG5 720P MP4


    00:03:20 喂 你還進去了啊 → 喂 你還進去了啊
    這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係用詞差異,不過還是建議改成"駭"


    00:04:54 你該不會想回答「因為入侵了學校的服務器」吧 → 你該不會想回答「因為入侵了學校的伺服器」吧
    這邊應該是講的是"伺服器"才對


    00:05:47 我都你閉嘴了 → 我都你閉嘴了
    這邊應該用"叫"比較妥當


    00:09:23 我覺得有了這個期限 才會有讓人放棄的鍥機 → 我覺得有了這個期限 才會有讓人放棄的契機
    這邊打錯字了



    00:09:36 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花要拆的事情。有有什麼我可以幫忙的? → 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花要拆的事情。有有什麼我可以幫忙的?
    這邊有3個錯字。。。



    00:14:23 小學的時候 國語課時朗讀被老師稱了 → 小學的時候 國語課時朗讀被老師稱
    打錯字了


    00:14:28 那便是最初的鍥機 → 那便是最初的契機
    打錯字了


    00:17:25 七海 好精神 → 七海 好精神
    這邊應該要加入有"有"比較通順


    00:21:41 只有那個我絕對不幹! (這邊字幕重疊到了) 
    這句字幕跟片尾曲歌詞重疊在一起。。。

    評分

    參與人數 2魔法資質 +6 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!
    悠遠的天芎 + 4

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    19#
    sonic730311 發表於 2013-3-9 00:31:24 | 顯示全部樓層
    第21話 BIG5 720P MP4 


    00:01:41 所以 大家一來 一二。。。 → 所以 大家一來 一二。。。
    這邊少加入"起"字


    00:18:43 神田 別鬧別扭了 → 神田 別鬧憋扭
    這邊打錯字了



    00:20:05 "要舉辦「聯署簽名活動辛苦了and畢業典禮前夜祭火鍋party」囉
    這邊字幕超過影片寬度的長度

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    20#
    sonic730311 發表於 2013-3-9 00:51:03 | 顯示全部樓層
    悠遠的天芎 發表於 2013-2-28 09:23
    00:03:20 喂 你還黑進去了啊 → 喂 你還駭進去了啊
    這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係 ...

    "服務器"跟"伺服器",以及"黑客"跟"駭客",指的東西是相同,
    但是因為是翻繁體,我想大部分看繁體的觀眾,應該都是台灣人居多,
    所以才會建議把服務器、黑客,更改成伺服器、駭客。。。

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    21#
    sonic730311 發表於 2013-3-13 01:39:48 | 顯示全部樓層
    第22話 BIG5 720P MP4



    00:09:49 衣服也好 發型也好 被你稱贊了我就會無比興奮 → 衣服也好 髮型也好 被你稱讚了我就會無比興奮
    "這邊有兩個錯字"


    00:10:49 用走的來找實在太不效率了 → 用走的來找實在太沒效率
    這句裡的"不效率",應該用"沒效率"來的好,因為用"不"的話整句兜不順


    00:14:00 既然你這沒想 就別把我牽連進來 真是的 → 既然你這麼想 就別把我牽連進來 真是的
    這邊的"這沒想"感覺怪怪的,應該是打錯字吧,正確來說是"這麼想"吧


    00:18:10 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶 → 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶
    這邊打錯字了




    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    22#
    sonic730311 發表於 2013-3-22 02:23:12 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-23 18:27 編輯

    第23話 BIG5 MP4 720P


    00:07:29 太過於幸福 以至於害怕了 → 太過於幸福 以至於感到害怕了
    建議把"都"改為"感到",這樣比較能表達句子的意義,
    不然用"都"挺怪的。。。




    00:08:14 幸福的味道 就是這個吧 → 幸福的味道 就是這個味道
    這邊少了"道"這個字,我想這個字跑到下句的字幕了吧。。。


    00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
    承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤



    00:11:34 無論何時 你都會把我的話聽到最後 → 無論何時 你都會把我的話聽到最後
    多出了一個字"我"。。。



    00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
    這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。



    00:16:16 沒能收集到的三之二的簽名。。。 → 沒能收集到的三之二的簽名。。。
    這邊是"分",應該是打錯字了



    00:16:55~56 (遺漏字幕) → 學弟
    這邊學姐有喊學弟唷



    00:20:18  你會被罰站那是當然的 → 很好嘛 你會被罰站那是當然的
    這邊神田回千尋老師的話,算是有點俏皮的回應,所以修改成"很好嘛"會比較得體!
    不過是比較希望改成"不錯嘛",但是又因為日文意思關係,所以就不建議。




    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 感謝你的熱心報錯!

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    23#
    sonic730311 發表於 2013-3-22 02:26:08 | 顯示全部樓層
    Mr.TORO 發表於 2013-3-21 13:03
    別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在

    原來是這樣子呀。。。,沒甚麼日語程度,還真的有點苦守XD

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    24#
    sonic730311 發表於 2013-3-27 18:31:35 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-13 14:54 編輯

    第24話 BIG5 MP4 720P


    00:01:03                     00:01:03
                 ~            然後好好說服你的父母 (顯示過久) →       ~    然後好好說服你的父母
     
    00:01:11                     00:01:06   
    這句字幕應該要在00:01:06左右的時間消失才對




    00:01:35 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家們而已 → 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家門而已
    有錯字。。。



    00:02:08 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢 → 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢
    少打了"常"OR"時"



    00:15:21 這位是以第一名的成績入學的長谷 奈同學 → 這位是以第一名的成績入學的長谷奈同學
    這邊遺漏字幕,"栞"(ㄎㄢ)



    00:19:18 到昨天為止還和小 奈是舍友呢 → 到昨天為止還和小奈是舍友呢
    這邊一樣遺漏字幕


    00:19:25 還記得優子的准考證號嗎→ 還記得優子的准考證號
    多了一個字"准",以及少打了"碼"

    評分

    參與人數 1魔法資質 +2 收起 理由
    Mr.TORO + 2 你好像打話數了 不過還是感謝你的熱心報錯.

    查看全部評分

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    25#
    sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01:16 | 顯示全部樓層
    本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-27 19:03 編輯
    Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53
    他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議


    在還沒在網路上收尋之下,
    第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
    像類似這種問題,要回報上來都很掙扎,
    不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
    所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
    畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
    這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
    大概就是這樣的形容。。。


    另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
    但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
    因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
    這是最近常看到又非常糾結的的字眼

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    26#
    sonic730311 發表於 2013-3-29 18:52:58 | 顯示全部樓層
    Mr.TORO 發表於 2013-3-28 16:54
    基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
    如果你覺得文學造詣 ...

    聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
    而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
    有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
    要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
    再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
    但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
    而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
    這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。



    原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
    而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
    但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
    也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。




  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    27#
    sonic730311 發表於 2013-3-30 19:57:53 | 顯示全部樓層
    Mr.TORO 發表於 2013-3-30 10:25
    他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
    但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機 ...

    呵,那我在等等好了...,
    另外還有玉子市場的11話,感覺影片有些奇怪,可以幫我問問影片最後壓制的人嗎?
    我是有看到有些人說會看到一些字樣,要關掉顯示字幕才不會看到,
    這個問題我是沒遇到,但滿多人反映。

    另外我碰到另一個問題,是我自己在播放器播放影片只有23分鐘多就結束,
    但是我在上傳上去的時候,影片時間變成24分鐘多,
    在線上會因為播放時間變多1分鐘多,而導致播放影片早應該在23分鐘多就該結束,
    結果卻依然呈現讀取中的狀態...,是因為多了那1分鐘等至發生這個問題嗎?
    還是壓制影片時就發生問題?



    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-19 16:32 , Processed in 0.072673 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表