本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-27 19:03 編輯
Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53
他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議
在還沒在網路上收尋之下,
第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
像類似這種問題,要回報上來都很掙扎,
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。
另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
這是最近常看到又非常糾結的的字眼