DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
樓主: Misaki喵
打印 上一主題 下一主題

[2017秋番][側車搭檔][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    19#
    internlin 發表於 2017-11-16 00:30:00 | 只看該作者
    第05集

    11:49  紅桃 → 紅心
    18:35  鳥擊 【建議用此翻譯】
    19:30  貌似 → 好像 or 看來

    點評

    第05集 11:49、18:35感謝報錯,合輯將會修正。 19:30認為沒有必要改。  發表於 2017-12-9 07:41
    遊客
    呃...想請教的是日語的部分!說實話,遊客不知該句的主語是什麼,句末的動詞變化亦聽不太清楚。  發表於 2017-11-28 20:29
    遊客
    不知能否請教同集的 17:08 處?懇請不吝分析解說!謝謝!  發表於 2017-11-17 20:29
    遊客
    感謝解答第五集 06:10 處的疑惑!  發表於 2017-11-17 20:24
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-12-6 04:32
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]一年級一學年

    3

    主題

    20

    帖子

    129

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    15296
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    129
    靈子量
    11
    想子量
    85
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    7 小時
    註冊時間
    2017-11-4
    最後登錄
    2018-4-27
    18#
    k030537 發表於 2017-11-15 03:45:17 | 只看該作者
    本帖最後由 k030537 於 2017-11-15 03:47 編輯

    第五話 02:33 由里藍變由里囉~
    總覺得自己好像老在挑這種可有可無的錯誤(^◇^;)

    點評

    感謝報錯,合輯將會修正。 不會的,錯字很重要的,你沒看過更可有可無的報錯。  發表於 2017-12-9 07:08
    17#
    匿名  發表於 2017-11-12 15:18:34
    [DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
    17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 後輪處附加的重量 必須達到(不造成轉向不足的)最大臨界值(?)

    P.S 遊客的文法殘念,遇到看不懂的句子就亂猜。工作人員許久未現身,有無高人願解惑?

    點評

    說惠可以盡可能地把重量全壓在後輪,不用管會不會造成轉向過度或不足,因為百合都cover好了,惠只要負責壓後輪就好,也不會出事。  發表於 2017-12-9 07:39
    16#
    匿名  發表於 2017-11-11 20:51:12
    [DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
    00:05(物品注釋)刮痕去除力MAX > 刮痕去除蠟(英文是WAX) (00:18 同)
    06:10 ...不斷做左右橫跳跟踩梯運動耶  左右橫跳 > 左右調整位置(原文「横微動」?)
    11:49 我喜歡紅桃  紅桃 > 紅心
    13:30 ... 或負責平衡桿的  平衡桿 > 懸吊系統(サスペンション)
    15:33 以及車號33 阿爾維斯  阿爾維斯 > 阿爾斯維(後略)
    15:47 抓地力掌控的超好的  (前)的 > 得
    17:02 能夠大膽切進最內側  大膽 > 盡可能地、最大限度地(ギリギリ)
    17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 我必須盡全力將重量壓在後輪上(?)
    18:35 (名詞注釋)Bird strike(吸鳥)   吸鳥 > 鳥擊 (這個詞一般人應該比較常聽到)
    19:54 毫不因第一個彎道而畏懼的切入 ... > 打滑後遇上的第一個彎道 毫不畏懼地切入 ...(?)
    21:45 (第二、三集的「さんしちやま」連續彎道,謎底揭曉~「三七山」><")

    「パッセンジャー(passenger)」在第一話時似乎譯為「副座手」,後來不知為何改成「側座手」?

    謎之音:遊客就到第五話。

    點評

    關於 17:08 ,側車競賽的專業我不熟;但就中文來說,您的建議看起來比較通順...  發表於 2017-11-25 18:27
    06:10 應該沒錯。對話裡用的是健身的術語吧...  發表於 2017-11-16 00:33
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-12-6 04:32
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]一年級一學年

    3

    主題

    20

    帖子

    129

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    15296
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    129
    靈子量
    11
    想子量
    85
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    7 小時
    註冊時間
    2017-11-4
    最後登錄
    2018-4-27
    15#
    k030537 發表於 2017-11-4 19:22:04 | 只看該作者
    第一話

    04:03 「井關瞳」變成「栗林玉惠」了

    18:16 「明日葉丸」少了一個「丸」字


    現在已經11月了
    如果已經注意到了就抱歉了m(_ _)m

    點評

    我自己都會一再檢查成品的,所以有注意到,不過還是要說感謝報錯,合輯將會修正  發表於 2017-12-9 07:07
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-12-6 04:32
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]一年級一學年

    3

    主題

    20

    帖子

    129

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    15296
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    129
    靈子量
    11
    想子量
    85
    0 個
    DHR幣
    22 元
    在線時間
    7 小時
    註冊時間
    2017-11-4
    最後登錄
    2018-4-27
    14#
    k030537 發表於 2017-11-4 19:13:16 | 只看該作者
    本帖最後由 k030537 於 2017-11-5 20:07 編輯

    =感謝遊客的指點,上了一課了m(_ _)m=

    第四話

    02:47 是用現代罕見的技師來打造

    這邊其實我聽不清楚
    不過會不會是「技術」打錯呢?
    03:47 気休めさ→放心吧

    對不起
    其實這裡我也不知道正確是該怎麼翻
    不過總覺得哪裡怪怪的(?)

    10:50~10:51 一個是「什麼生」另一個是「作麼生」

    這邊是單純的筆誤嗎?


    16:30 舔我的「測座手靴」

    對不起我根本不曉得原文是在講什麼
    不過她在這裡伸出的是腳
    所以我在想會不會是「腳靴」呢?



    點評

    遊客
    路人甲:「側座手靴」可腦補為「側座手之靴」,否則「側座手」養的「蠶」,就是...。 路人乙:不好笑、很難笑。  發表於 2017-11-12 15:25
    遊客
    不好意思,「passenger」的正確日文是「パッセンジャー」Orz。  發表於 2017-11-11 19:40
    遊客
    16:30 的地方,「パッセンジャ(passenger)」DHR譯為「側座手」,「ブーツ(boots)」是「長筒靴」,合在一起就成「側座手靴」><"。  發表於 2017-11-5 16:38
    遊客
    02:47 的地方,我也頓了一下><",斷句方式大概是:...用現代罕見的「技師打造賽車」來比賽...(P.S 句中那個單字可能是「クラフトマン(craftsman)」工匠)   發表於 2017-11-5 16:37
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    13#
    internlin 發表於 2017-11-2 21:52:41 | 只看該作者
    第04集

    09:00  是「抗阻」 or 「阻抗」?

    點評

    應該是要用抵抗的,只是我不是很喜歡這個詞。  發表於 2017-12-9 07:33
    12#
    匿名  發表於 2017-11-2 20:41:50
    [DHR][Two Car][04][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 142.9MB
    07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注釋) > 剎 (07:23、07:34、16:54)
    18:35 那要不要來交換對象(Swinging) Swinging > Swapping
    20:07 轉向... > 轉向不足... (刻意略去?)

    點評

    07:26有看到糾正回覆了,07:02會改。 18:35感謝報錯,合輯將會修正。 20:07是的,算是省略了,畢竟也看得懂,避免太過冗長而做精簡。  發表於 2017-12-9 06:57
    11#
    匿名  發表於 2017-10-31 20:25:10
    遊客 58.37.164.x 發表於 2017-10-23 20:12
    扭来扭去不是在暖胎吗...

    對賽車來說,shakedown 應該就等於 testing。
    底下是維基百科(英文)的說明...
    "A shakedown is a period of testing or a trial journey..."
    "Most racing cars require a "shakedown" test before being used at a race meeting..."

    10#
    匿名  發表於 2017-10-29 16:51:59
    [DHR][Two Car][03][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 164MB
    02:23 最難的連續三十七山路彎道  三十七 >(...)(註1)
    02:59 (左上角)轉向不足(アンダーステア)> 轉向過度(オーバーステア)(註2)
    09:52 如果加重過多則會轉向過度(understeer) 轉向過度 > 轉向不足
    註1:這名稱不知是否neta曼島北部城鎮名「RAMSEY」?(在這小鎮西南方似乎也有個連續彎道)
    註2:這圖應該是在講解「drift」,不知為何寫著「アンダーステア」?(製作單位手滑?)

    點評

    感謝報錯。 關於註2我想雖然是在講解drift,但是drift也是跟アンダーステア的應用有關的技術,所以並不是手滑吧。  發表於 2017-12-9 06:52
    9#
    匿名  發表於 2017-10-26 20:36:07
    我也不是很懂,以下僅供參考...

    牛頓第二運動定律:
     物體若受外力作用,在力的方向上獲得一加速度,此加速度的大小和外力的大小成正比,和物體的質量成反比。

    公式: F = ma ( 外力 = 質量 x 加速度 )

     (F, Force,單位:牛頓)
     (m, mass,單位:公斤)
     (a, acceleration,單位:公尺/秒平方)

    舉例(關於 G-Force):
     一、高空跳傘,傘未開前,玩家所感受到(拉向地面)力的大小是: 體重 x 重力加速度(註1)
     二、汽車直線加速前進時,駕駛所感受到(推向座椅)力的大小是: 體重 x 直線加速度(註2)
     三、雲霄飛車經轉彎處時,乘客所感受到(拋離座位)力的大小是: 體重 x 向心加速度(註3)

    附註:
     1、這個就是大家所熟知的「地心引力對物體產生的加速度」G,即 9.8 m/s^2。
     2、直線加速度 = 速度的變化量 / 時間間隔。
     3、向心加速度 = 速度的平方 / 旋轉半徑。(假設在轉彎處的速度不變)

    說明:
     一、舉例二&三僅指乘員所感受到的力,而非推動汽車或雲霄飛車前進之力的大小。
     二、若只想知道等同於多少G,由於另一乘項相同,故計算直線(或向心)加速度與重力加速度的比值即可。(例: 19.6 / 9.8 = 2)
     三、常聽到的「幾G」,可理解為「所承受的力相當於地心引力的幾倍」或「所獲得的加速度是重力加速度的多少倍」。

    由於此處禁止貼上文章連結...
    關於G力對身體所產生的影響,請參考「維基百科」的說明。
    關於G力更詳盡的解釋,請 google "賽車 G Force",瀏覽標題為「G-Force是甚麼?」的文章。(作者:徐業良)
    (P.S 若東条君為紅色帝國住民,請設定搜尋條件為繁體中文。)

    點評

    雖然不是很懂,總之當時說的G並不是力的單位而是單純的值是吧,合輯中會修正。 有高手路過要解釋G值跟G力的快來。  發表於 2017-12-9 06:50
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    8#
    internlin 發表於 2017-10-26 01:28:25 | 只看該作者
    可惜自己的 po 文不能推文(點評)

    就語言的用法來說,是對應英文 high level 或 high end 的翻譯。「高階」一詞的用法通用於台、港,「高端」適用於左岸。

    第03集

    12:30  貌似 → 看來 【建議。可以試著唸唸看,來感受一下語感,真的有差喔。】

  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    7#
    東條るい 發表於 2017-10-24 19:50:20 | 只看該作者
    遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-19 20:11
    [DHR][Two Car][02][720P][AVC_AAC].mp4 181.7MB
    19:17 也沒有什麼怪音或異樣  異樣(いよう) > 異味( ...

    19:17 感謝報錯,合輯將會修正。
    19:21 問題なんて出ないけどね。這句就是說「不可能會出問題吧」我覺得沒什麼好改的。
    20:08 感謝報錯,合輯將會修正。
    21:10 感謝報錯,合輯將會修正。
    21:42 感謝報錯,合輯將會修正。

    P.S 「shakedown」我第二集就在猶豫翻試跑真的好嗎?果奇不然第三集出現了更適合翻試跑的玩意,試跑給我一種買新車試車的感覺,反而是熱車給我感覺比較穩。

    點評

    遊客
    感謝日文解說。  發表於 2017-10-27 20:08
  • TA的每日心情

    2018-2-22 02:59
  • 簽到天數: 240 天

    [LV.8]三年級一學年

    58

    主題

    434

    帖子

    3489

    積分

    DHR字幕組

    さすがの死ん人

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    UID
    13750
    精華
    閱讀權限
    200
    魔法資質
    20
    積分
    3489
    靈子量
    83
    想子量
    3201
    9 個
    DHR幣
    172 元
    在線時間
    540 小時
    註冊時間
    2016-6-15
    最後登錄
    2018-3-14
    6#
    東條るい 發表於 2017-10-24 19:41:46 | 只看該作者
    遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-17 20:12
    03:09 但還是要等到決賽的結果 ... > 那是為了要讓決賽更加精彩 ...(?)
    05:45 ... G值會大到很有抓地力 ...

    0309それは決勝でのお楽しみと言うことで,意思是把期待留到決賽揭曉結果。
    0545G值不是=G力嗎?本人物理非常差勁,可能並沒有弄懂重力加速度是什麼概念,請務必詳細告訴我,我來改改註解。
    0842それ以前にドライバー居ないと走らないんだけど?主詞的話原文並沒有指出來,雖然一般會認為就是在跟對方說話的所以當然是針對對方,不過這句話代入妳/我/車子也沒有說錯。但是因為這段對話是那兩個人在嘴砲,我覺得就是應該翻得有嘴砲的樣子。
    1046感謝報錯,合輯會修正。
    1610愚図ね。是動作遲鈍緩慢,怎麼翻都不會變成廢物的意思,何況照你的註2所說那不就更該用「反應真慢」而不是罵「真是廢物」了嗎?

    點評

    遊客
    16:10 確實是誤報,抱歉!  發表於 2017-10-27 20:07
    遊客
    感謝日文解說。  發表於 2017-10-27 20:06
    5#
    匿名  發表於 2017-10-23 20:12:27
    遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-19 20:11
    [DHR][Two Car][02][720P][AVC_AAC].mp4 181.7MB
    19:17 也沒有什麼怪音或異樣  異樣(いよう) > 異味( ...

    扭来扭去不是在暖胎吗...


    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-20 07:35 , Processed in 0.076464 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表