sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01
在還沒在網路上收尋之下,
第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
像類似這種問題, ...
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。
基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
如果你覺得文學造詣要比較的話 其實我的認知上 覺得台灣人的用詞比較嚴謹
畢竟大陸人對文學這方面是挺創新的 文字從繁體到簡體 使用的詞語不斷的變化 而且大部分的使用者都很樂意接受 新名詞
如果是台灣早就罵翻天了 所以台灣用詞方面雖然是比較拘謹 但是也代表 台灣文學基本上比較沒有創新的機會...
如果要比文學用詞強弱... 我覺得台灣外省人更強悍吧... 就像大陸專門搞文學的教授一樣
好了 以上是題外話
另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
咯=囉
櫻花庄我是全部都換成囉了
DHR其他的作品我是管不著的 所以你只能去問負責的製作者
基本上櫻花庄的稿子我已經修得差不多了 已經著手在弄合集了
這也算是我的告別作了 感謝你24話以來的支持抱錯~