本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-12 22:07 編輯
第01話 BIG5 720P MP4
[00:44] 一類是主人公積極參與其中 → 一種是主人公積極參與其中
這邊應該用"種的單位來算",畢竟前提是用兩"種"
[00:50] 還有一類則是主人公消極參與 → 還有一種則是主人公消極參與
同上理由
[01:27] 簡而言之 我最喜歡眼鏡了 → 總之 我最喜歡眼鏡了
這邊"簡而言之"應該是大陸用的詞,老實說不知道為何不用"總而言之",但以日文來說,就是指"總之"的意思
[02:30] 你能帶上這副眼鏡嗎 → 你能戴上這副眼鏡嗎
打錯字
[04:35] 這樣對待融入了文藝部學長姐們靈魂的紙屑是很不禮貌的哦 → 這樣對待融入了文藝部學長姐們的靈魂作品是很不禮貌的哦
這邊我覺得不能用"紙屑"來形容,因為那些書籍並沒有變成"屑",而是用"作品"或是"文筆"來形容會比較妥當吧
另外我把"的"的位置有改變一下,這樣會比較順暢
[04:53] (白板上的字幕沒標明) → ???
希望能標上
[06:22] 就算你怎麼擦眼鏡都不會想出什麼好理由的哦 → 就算你再怎麼擦眼鏡都不會想出什麼好理由的哦
這邊少打了"再"
[10:01] 在異界士中是作為被詛咒的一族被厭惡的 → 在異界士中是作為被詛咒的一族 而被厭惡的
這邊句子有點不通順,應該第二個"被"前,加一個"而"會比較好
[13:01] 躲開 → 讓開
不是"讓開"嗎
[14:35] 你知道這得有多痛啊 → 你知道這有多痛啊
這邊多了"得"
[15:13] 按你這麼說 也就是明天還是會來襲擊我吧 → 照你這麼說 也就是明天還是會來襲擊我吧
這邊"按"應該改用"照",不然就是改用"依"吧
[16:13] 那種事我知道啊 → 那種事我當然知道啊
這邊少打"當然"
[16:35] 按你的說法 就好像我是[社辦蹲]似的 → 照你的說法 就好像我是[社辦蹲]似的
這邊"按"應該改用"照",不然就是改用"依"吧
[17:06] 你是為了告訴我這件事讓叫我來的嗎 → 你是為了告訴我這件事叫我來的嗎
這邊多了"讓"
[18:51] (遺漏註解翻譯) → ???
希望手機推特上的的字幕,能翻譯上去
[18:57] 騙你的啦 一會我絕對會 → 騙你的啦x3 等等我絕對會
這邊"騙你的啦"有喊3次,另外"一會"改成"等等"比較好
[23:31] 我可沒有那份悠閑與從容 → 我可沒有那份悠閒與從容
打錯字
第02話 BIG5 720P MP4
[06:51] 我並不打算其他人扯上關係... → 我並不打算
跟其他人扯上關係...
少一個字
[08:29] 居然是妖夢來
鑒定妖夢嗎 → 居然是妖夢來
鑑定妖夢嗎
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的
[08:35] 妖夢
鑒定許可證 → 妖夢
鑑定許可證
同上理由
[08:35] 依據妖夢的處理以及
鑒定法 → 依據妖夢的處理以及
鑑定法
同上理由
[08:35] 第21
挑第1項條例規定
規定 → 第21
條第1項條例規定
這邊除了打錯字,還多打兩個字
[08:35] 准許其妖夢
鑒定 → 准許其妖夢
鑑定
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的
[08:38] 妖夢...
鑒定妖夢... → 妖夢...
鑑定妖夢...
同上理由
[08:43] 那當然了 好比說人類不會去
鑒定人類 → 那當然了 好比說人類不會去
鑑定人類
同上理由
[09:19]
冷不丁地你得出了什麼結論啊 →
不要擅自地
就得出了什麼結論啊
這邊我是建議把"冷不丁"改成"不要擅自",雖然冷不丁的意思大概就是"出奇不意"的意思,但是在動畫內容上,應該是"不要擅自決定什麼"的意思吧。
另外還少打一個字"就",不然整句挺怪的
[09:37] 除了逃避現實之外一無是處的可憐的秋人腦內幻
生的 → 除了逃避現實之外
還是一無是處的可憐的秋人腦內幻
想的
幻生?用"幻想"不是比較好嗎?還有建議中間加上"還是",不然這句感覺懸接不起來
[14:58] 愛簡訊上說的那個吧 → 愛
在簡訊上說的那個吧
少打一個字
[17:32] 既然栗山同學要做妖夢的
鑒定那麼這封信就回頭再... → 既然栗山同學要做妖夢的
鑑定那麼這封信就回頭再...
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的
[19:45] 現在就栗山的妖夢
鑒定吧 → 現在就栗山的妖夢
鑑定吧
同上理由
話說這部是由3個字幕組合作,不過在字幕上的校對是不是沒有嚴謹一點呢?